Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Tata от 15 Июль 2010, 10:40:12



Название: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: Tata от 15 Июль 2010, 10:40:12
Нужна помощь хотя бы с двумя фразами:

Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,

Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!

Мой перевод (ужасный!!!):

Военным службам одновременно и с короблей соскакивать и вместе с врагами сражаться. (Тое сть на их стороне???)

Дома, родители, супруги, дети, которые были посещены, следуют за мной! (хотя все существительные в Асс.)

На чем запуталась?


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: ignat от 15 Июль 2010, 11:10:36
Цитировать
Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!

Интересно, visuri - это та же форма, что и morituri? Если так, то я бы предложил вариант : Те, кто хочет увидеть дома, родителей, супруг и детей, следуйте за мной (или "Если хотите увидеть дома, родителей etc.)


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: ignat от 15 Июль 2010, 11:12:44
Цитировать
Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,

Если верить Дворецкому, то cum с глаголом pugnare означает именно "сражаться против кого-то".


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: Tata от 15 Июль 2010, 12:07:46
Весьма признательна!
А как во втором множественное число "Военные службы" более литературно выразить? С военными синонимами у меня туго((( Может, "войска"? Не рота же или ботальен... ??? ;D


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: ignat от 15 Июль 2010, 12:22:06
Miles - воин, солдат.

По-моему, это значит: "Воины должны были (Воинам должно было) сходить с кораблей и сразу же вступать в бой с врагами". Но я могу заблуждаться.


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: Tata от 15 Июль 2010, 12:50:35
У Вас логично все получается, не то что у меня! Спасибо большое за помощь!
Есть еще "Thales primus defectionem solis praedixisse fertur" - моя гордость, которая по-русски хоть прилично звучит (но не факт, что верно): Фалес первый предсказал примерное затмение солнца.

И спасибо за Ваше потраченное время!


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: Quasus от 15 Июль 2010, 14:40:24
Действительно не совсем точно. Откуда у вас взялось "примерное" и куда делось "fertur". (Кроме прочего, я не понимаю, что значит "примерное затмение".)

А чтобы перевести, вам желательно повторить nōminātīvus cum īnfīnītīvō.


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: ignat от 15 Июль 2010, 15:48:24
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".


Название: ACTVM NE AGAS
Отправлено: inscius от 16 Июль 2010, 06:28:10
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".
ACTVM NE AGAS.
VIDE PARAGRAPHI MILLESIMI VNDEQVINQVEGESIMi SENTENTIAM DVODEVICESIMAM  (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2090.msg4819#msg4819)


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: ignat от 16 Июль 2010, 08:53:33
Цитировать
ACTVM NE AGAS

"Не делай сделанное"?
Я правильно понял?


Название: Re: Пожалуйста, помогите с латынью!
Отправлено: Tata от 18 Июль 2010, 09:29:03
Спасибо всем большое!!! Очень помогли. Впредь буду более внимательна к окончаниям, что бы правильно слово переводить.