Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: ARTES от 10 Апрель 2010, 19:16:38



Название: Помогите перевести с латыни на русский
Отправлено: ARTES от 10 Апрель 2010, 19:16:38
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести две фразы. Могу добавить, что они написаны на медальёне или медали.

С одной стороны медальёна нарисованы обнимающиеся мужчина и женьщина, и надпись:

AVT ARTES TENERI PROFITEMVR AMORIS     

Но мне кажется, что буквы, которые выглядят на медальёне вот так - V, на самом деле или в современном варианте значатся так - U, т.е. - некоторые из них.

С другой стороны медальёна нарисована, видимо "Знатная личность"?! С венком на голове и надпись:

PVBLIVS OVIDIVS NASO

Спасибо!


Название: QVAESO
Отправлено: inscius от 11 Апрель 2010, 01:32:29
 В алфавите  древних римлян  буквы не было U, буква V использовалась для обозначения согласного и гласного.
Надпись на медальоне является цитатой из раннего произведения ПублияОвидия Назона   (лат. Publius Ovidius Naso = PVBLIVS OVIDIVS NASO) Любовные элегии Amores

quod licet, aut artes teneri profitemur Amoris Делаю то, что могу: обучаю науке любовной
(ei mihi, praeceptis urgeor ipse meis!) (Горе! Я сам удручен преподаваньем своим!)
aut quod Penelopes verbis reddatur Ulixi, Иль сочиняю, как шлет Пенелопа известье Улиссу
scribimus et lacrimas, Phylli relicta, tuas, Иль как у моря, одна, слезы, Филлида, ты льешь, -
quod Paris et Macareus et quod male gratus Iason Все, что Парис, Макарей и Ясон, благодарности чуждый,
Hippolytique parens Hippolytusque legant, Будут читать, Ипполит и Ипполитов отец;
quodque tenens strictum Dido miserabilis ensem Все, что, выхватив меч, сказала бы в горе Дидона
dicat et †Aoniae Lesbis amata lyrae.† Или же Лесбоса дочь, лиры Эолии друг.
Перевод с латинского С.В.Шервинского
То есть буквальный перевод предложения   aut artes teneri profitemur Amoris с сохранением порядка слов латинского предложения иль искусству нежной обучаю любви