Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Lilius от 20 Декабрь 2009, 10:48:29



Название: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: Lilius от 20 Декабрь 2009, 10:48:29
LEO ET MUS
Leo magnus dormiebat in silva; prope ludebant mures et incaute unus nasum leonis tetigit. Leo iratus murem corripuit. Tum mus oravit eum: "Da mihi veniam, gratus tibi его". Leo respondit:" Misera bestiola, quid tu mihi proderis? Sed ignoscam tibi et dimittam, nam leones sunt generosi". Mus effugit. Paulo post leo in laqueos inciderat. Fremebat maxime. Cito mus, qui fremitum audiverat, accurrit. Acutis suis dentibus nodos rodit et laqueos solvit. Sic parvus mus liberavit magnum leonem.
TAURUS ET MUSCA
In cornu tauri parva sedebat musca. " Si te nimis gravo", inquit, " statim avolabo". Tum taurus : " Ubi es? Nihil sentio".


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: Lilius от 21 Декабрь 2009, 13:41:02
Лев и мышь
Большой лев уснул в лесу,чуть играясь мышь и incaute один рождается касается льва, лев потрясён.Лев разневанный,окружает мышей и схатывает.Вращается мышь oravit ему: "Da  мне будь добр,окажи свою услугу. "Лев отвечает: " Мизерное животное,как ты появилась ко мне?Но прощением тебе и отказом потому что львы есть благородные."МЫшь убегает. Чуть позже  попадает в сеть. Fremebat  даже тогда. Быстро мышь,которая шумом(гулом) слышит, прилетела. Острый есть зуб узел rodit и сеть разорвала. Таким образом, маленькая мышь освободили большого льва.


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: velociraptor от 23 Декабрь 2009, 02:51:35
Лев и мышь
Большой лев уснул в лесу,чуть играясь мышь и incaute один рождается касается льва, лев потрясён.Лев разневанный,окружает мышей и схатывает.Вращается мышь oravit ему: "Da  мне будь добр,окажи свою услугу. "Лев отвечает: " Мизерное животное,как ты появилась ко мне? Но прощением тебе и отказом потому что львы есть благородные."МЫшь убегает. Чуть позже  попадает в сеть. Fremebat  даже тогда. Быстро мышь,которая шумом(гулом) слышит, прилетела. Острый есть зуб узел rodit и сеть разорвала. Таким образом, маленькая мышь освободили большого льва.
;D ;D ;D


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: Lilius от 25 Декабрь 2009, 02:52:33
Вместо того,чтоб смеяться взял бі и помог!!!!! >:(


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: Georgius Semenovus от 25 Декабрь 2009, 06:39:08
Давайте! Лев уснул или спал? Играла мышь одна, или несколько? И как об этом можно сделать вывод? Что означает incaute, ну хоть просто из контекста? Неужели Вы думаете, что nasum значит рождаться? :o Как одному льву удалось мышей окружить? На чем это мышь вращается? :o И где об этом всем сказано? Что это за форма глагола такая ero? Для начала хватит! ;) Ну и что, Вы сами себе эти вопросы задать не могли? :(


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: Georgius Semenovus от 25 Декабрь 2009, 11:29:09
Да, кстати, по-латински нужно не ПЛИЗ говорить, а КВАЙСО! ;)


Название: Re: Помогите перевести ещё вот эти тексты!ПЛИЗ!Больше ничего просить не буду=)
Отправлено: inscius от 26 Декабрь 2009, 08:32:14
Вместо того,чтоб смеяться взял бі и помог!!!!! >:(
Попытаемся помочь перевести первое предложение.
Leo magnus dormiebat in silva; prope ludebant mures et incaute unus nasum leonis tetigit.
0. Предварительный анализ предложение.

0.1. Определение личных форм глагола и их перевод.
При внимательном рассмотрении предложения по личным окончаниям чётко определяются три личных глагольных формы dormiebat, ludebant и   tetigit, так как окончание двух форм –t указывает на 3-е л. ед.ч., а одно окончание -nt на  3-е л. мн.ч., то можно предположить, что это сложное предложение, состоящее из трёх частей.
После нахождения слов в словаре видно, что две глагольные формы имеют суффикс -eba- - показатель прошедшего незавершенного действия в прошлом (латинское название этого времени … … … …),  на русском языке эти формы следует передать глагольными формами несовершенного вида. Третья форма образована от основной формы с окончанием  -i : tetigi, то есть, от той формы, которая указывает на завершённость действия, и так как показателя будущего или предпрошедшего времени нет, то это простое прошедшее время (латинское название этого времени … … … …),  и эту форму на русском языке следует передать глагольной формой совершенного вида. При переводе  глагольных форм в скобках  желательно указать личное местоимение. Если  у сказуемого  будет подлежащее, то  об этом местоимении можно будет, если же подлежащее не будет выражено лексически, то местоимение и будет при переводе подлежащим при соответствующем глаголе
Итак, перевод личных форм глаголов
dormiebat (… … … ) … … … … … … … … … … … … … … …
ludebant (… … … ) … … … … … … … … … … … … … … …
tetigit   (… … … ) … … … … … … … … … … … … … … …

0.2. Деление сложного предложения на составные части
Разделить сложное предложение на составные части помогают знаки препинания и союзы. В данном предложении  первая  и вторая часть  отделены точкой с запятой, а  границей между второй и третьей частью является сочинительный союз  et.

1. Перевод частей предложения
1.1. Перевод первой части
Leo magnus dormiebat in silva
Сказуемым первой части является глагол  dormiebat, подлежащим к нему может быть только имя существительное  leo, с которым согласуется имя прилагательное magnus. Предложная группа in silva является обстоятельством места где? in silva … … … … … …
Следовательно перевод первой части на русском языке таков
… … … … … … … … … … … … … … …… … … … … … … … … … … … … … …

1.2. Перевод второй части
prope ludebant mures
Так как сказуемое ludebant стоит в форме множественного числа, то и подлежащее обычно будет иметь форму множественного числа. Таким словом является слово mures  , наречие  prope – обстоятельство места
Перевод этой части  предложения на русский язык  не составляет труда:
… … … … … … … … … … … … … … …… … … … … … … … … … … … … … …

1.3. Перевод третьей части
incaute unus nasum leonis tetigit
Если бы Вы использовали при переводе http://lingvo.yandex.ru/la Латинско-русский словарь, то легко бы  нашли и слово incautē  беспечно, беззаботно; неосторожно, да и со словом nasum было бы всё в порядке, перевели бы его верно nāsus, īнос   
Сказуемое известно tetigit. Что касается подлежащего, то … … …
… … …  подлежащим должно быть имя в именительном падеже единственного числа.
 Слово incaute не подходит, так как это наречие. Слово  nasum не может быть подлежащим, так как это форма винительного  падежа и вероятнее всего является дополнением к глаголу tetigit кого? что? nasum. Форма родительного падежа слова  leonis указывает на то, что данное слово чаще всего будет в предложении несогласованным определением к ближайшему существительному, то есть nasum чей? leonis. Следовательно, подлежащим этой части является числительное unus один, форма мужского рода указывает на связь с ближайшим уже упомянутом именем существительным mures, то есть, имеется в виду unus (mus) одна (мышь)
То есть, перевод третьей части предложения 
… … … … … … … … … … … … … … …… … … … … … … … … … … … … … …

Надеюсь, что теперь перевод первого предложения у Вас получился нормальным
И можете продолжать  работать в такой последовательности.