Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Cogito ergo sum от 18 Декабрь 2009, 09:15:20



Название: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 18 Декабрь 2009, 09:15:20
Так случилось что мне крайне срочно надо перевести некие слова, я попытался поискать сам...но немогу их связать так как незнаю грамматики...

солнце осветит путь
sol    illuminare    via
и удача улыбнетса тебе..
et fortuna                 ....

Зараннее благодарен...

так же подскажите источник как можно самому поучить латынь.....уж очень хочетсо, но нету доступных мануалов =(


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Zombye от 18 Декабрь 2009, 10:20:30
Sol viam illuminabit

et fortuna tibi adridebit.

Источников не знаю.


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 18 Декабрь 2009, 10:26:55
Очень Вам благодарен...

Может какие учебники разумные знаете? а то меня в городе нету ниединого знаюшего человека нету...
Совсем нехочетсо чтобы этот язык умер(


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Georgius Semenovus от 18 Декабрь 2009, 11:24:24
linguam rossicam mox morituram esse timeo :(


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 18 Декабрь 2009, 12:37:13
Надеюсь что нет)
еще раз спасибо


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Zombye от 19 Декабрь 2009, 16:12:27
Я знаю в основном учебники латинского языка на английском языке. Мне нравится серия:
Cambridge Latin Course (http://www.amazon.com/Cambridge-Latin-Course-Students-American/dp/0521004349/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1261256936&sr=8-2).


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 24 Декабрь 2009, 11:04:22
Salvete, Amici !

я таки начал заниматьса, но был бы очень благодарен если бы Вы мне немного помогли)

Значит у меня идет такой текст:

Convivis Claudia narrat: "Itaque Publius(dominus) servos non vexat, sed servis pecuniam dat"
Nunc Syrus(servus) intrat. Mater(domina) rogat: "Cur maeres?Saepe dominus te laudat et pecuniam dat."

С этим понятно, но далее идет следущее чего я непонимаю, просто по смыслу, исправте меня)

Et Syrus: "Syria mihi patra est, non Italia. Etiam servi et ancillae patriam amant."

Я это перевел как:
Сирус говорит: "Моя родина Сирия а не Италия. Даже рабы гордятса своей родиной."

может я чтото нетак понял?? в тексте небыло ничего что касалось раба, вообще, ну только то что он прислуживал. Хозяин с ним даже не разговаривал.

Зараннее спасибо.


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 24 Декабрь 2009, 11:13:39
ненашол как едактировать свое сообщение, я там допустил ошибку..

...mihi patria est...


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Декабрь 2009, 11:43:36
Syrus и значит сириец. Возможно это прозвище раба...
ancilla - рабыня или служанка.
в тексте небыло ничего что касалось раба, вообще,
Как так не было? :o

Nunc Syrus(servus) intrat.
Цитата: Дворецкий http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=41669
II servus, i m
раб, невольник Pl, Ter, C etc.: s. publicus C, Pt общественный блюститель порядка || перен. слуга (cupiditatum C).


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 24 Декабрь 2009, 12:07:17
Значит я все тки где то ошибся...

Насчет
Syrus и значит сириец. Возможно это прозвище раба...
я думал что это прозвище раба... так как в предыдущих текстах упоминалось что "Syrus" именно "servus"(слуга\раб по смыслу), везде писалось с большой буквы, я предположил что это имя в данном случае.
возникает вопрос, все национальности пишутса с заглавной буквы???

ancilla - рабыня или служанка.
ну эт я как бы знал, но в этом случаи

Etiam servi et ancillae patriam amant

решил обопщить, возможно вместо слова "рабы" надо было написать "слуги"

с Вашим молчанием, я предположил что текст все же бессмысленный. И сочинялся от балды...

так же несмог негде найти слова "delectat" употребляемое в предложении
"Fortasse vita urbana servum delectat.


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Декабрь 2009, 13:29:36
Да, часто страны, национальности и языки пишутся с большой буквы. Не могу сказать, что всегда...

Не понимаю, о чем я умолчал, как это сказывается на осмысленности текста ;) Раз Вы его переводите, значит осмысленный?

delectat - 3-е лицо ед.ч. действительного залога индикатива настоящего времени глагола delecto
Цитата: Дворецкий
delecto, avi, atum, are [intens. к delicio]
1) забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать (aliquem Ter, C etc.): se d. охотно заниматься, с увлечением предаваться (aliqua re C, Sen etc.); se in otio d. C наслаждаться отдыхом;
2) med.-pass. delectari находить удовольствие, радоваться, восхищаться (imperio Cs; carminibus H; d. in aliqua re C): aliqua re delectari C etc. быть любителем чего-л.; vir bonus dici delector H мне приятно, когда меня называют честным человеком.


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 27 Декабрь 2009, 05:57:09
Со всем вроде как разобрался, и потопал дальше)

идет такой текст
  Davus servus viam purgat. Subito agricola portae appropinquot. Davus rogat: "Salve! Quis tu es? Quo properas?" Tum agricola: "Me Tullium nominant. Sum avunculus Marci et Corneliae. Ubi sunt Publius et Claudia?" Servus Dominum et dominam vocat. Avunculus clamat: "Ubi estis?" Publius et Claudia advolant: "Hic sumus: Salve!" Rident et ambulant. Subito Marcus et Cornelia advolantet: "Salve! Te valde amamus. Saepe fabulas narras et sentias explicas!"

Написал полностью, чтобы легче разобрать было...

Высказывание которое я выделил красным....немогу понять как перевести....
Слова Hic, я нашол 15 разных значений...и не смог подобрать подходящего...(II изд. 1976 г. Двор.)
Дальше слово Sumus предположительно в настоящем вр., 1 лица ед. числа - мы есть

1-ое предположение по переводу
Здаствуйте, прокричали в один голос. - это я отбросил сразу

а вот второе интересное)
существует некое выражение "Идущие на смерть, приветсвуют тебя"
и я предположил что тут имеетса смысл "Мы, приветсвуем тебя", нет?

разсудите)


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 27 Декабрь 2009, 06:04:28
так спешил что аж сам себя обманул)
1 лица ед. числа - мы есть

первого лица множественного числа)) вотЪ


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: inscius от 27 Декабрь 2009, 09:51:50

Слова Hic, я нашол 15 разных значений...и не смог подобрать подходящего...(II изд. 1976 г. Двор.)
Дальше слово Sumus предположительно в настоящем вр., 1 лица ед. числа - мы есть

1-ое предположение по переводу
Здаствуйте, прокричали в один голос. - это я отбросил сразу
здесь hic не указательное местоимение, а наречие  hīc  1) тут, здесь 2) теперь, ныне    то есть Hic sumus: Мы [уже] здесь


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 27 Декабрь 2009, 09:58:48
хмм, благодарю. Даже не задумался о таком варианте.


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 27 Декабрь 2009, 10:15:24
но вот вопрос на засыпку, почему так стоит двоеточие а не запятая например???


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: inscius от 27 Декабрь 2009, 11:37:49
но вот вопрос на засыпку, почему так стоит двоеточие а не запятая например???
А с этим вопросом Вы обратились не по адресу. С таким вопросом следует обращаться к авторам учебника, может быть, они и смогли бы  объяснить, где какой знак они поставили и какими правилами они руководствовались. Я, когда читаю книги на латинском языке, почти не обращаю внимание на знаки препинания.  А Ваш текст я мог бы принести на занятие (в те времена, когда мне пришлось учить латинскому языку) или в таком виде
Цитировать
DAVUSSERVUSVIAMPURGATSUBITOAGRICOLAPORTAEAPPROPINQUOTDAVUSROGATSALVEQUISTUES
QUOPROPERASTUMAGRICOLAMETULLIUMNOMINANTSUMAVUNCULUSMARCIETCORNELIAEUBISUNT
PUBLIUSETCLAUDIASERVUSDOMINUMETDOMINAMVOCATAVUNCULUSCLAMATUBIESTISPUBLIUSET
CLAUDIAADVOLANTHICSUMUSSALVERIDENTETAMBULANTSUBITOMARCUSETCORNELIAADVOLANT
ETSALVETEVALDEAMAMUSSAEPEFABULASNARRASETSENTIASEXPLICAS
или  может быть даже и таком.
Цитировать
DAVVSSERVVSVIAMPVRGATSVBITOAGRICOLAPORTAEAPPROPINQVOTDAVVSROGATSALVEQVISTVES
QVOPROPERASTVMAGRICOLAMETVLLIVMNOMINANTSVMAVVNCVLVSMARCIETCORNELIAEVBISVNT
PVBLIVSETCLAVDIASERVVSDOMINVMETDOMINAMVOCATAVVNCVLVSCLAMATVBIESTISPVBLIVSET
CLAVDIAADVOLANTHICSVMVSSALVERIDENTETAMBVLANTSVBITOMARCVSETCORNELIAADVOLANT
ETSALVETEVALDEAMAMVSSAEPEFABVLASNARRASETSENTIASEXPLICAS
Задание было простым – вначале разделить текст на слова; затем выделить предложения и, наконец, перевести.

И ещё один характерный пример на постановку знаков препинания. В некоторых учебниках встречается предложение Цезаря из 19-ой главы третьей книги Commentarii de bello civili  
HAC HABITA ORATIONE EXPOSCENTIBUS MILITIBUS ET STUDIO PUGNAE ARDENTIBUS TUBA SIGNUM DEDIT.
В одних  оно печатается с запятыми, в других же – без, и в зависимости от этого по разному объясняется структура предложения ( более подробно, см. mīlitibus ¿ … … … ? (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/189162.html).)  


Название: Re: Так же исчу помощи...
Отправлено: Cogito ergo sum от 27 Декабрь 2009, 12:17:46
понял, благодарю Вас.