Название: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 17 Октябрь 2009, 12:20:22 Здравствуйте!
Хочу заручиться, вашей кураторской поддержкой в переводе небольшой работы написаной на латинском языке. Сам я латинским языком не владею, но очень нужен перевод сей книжки. Понимая, что вот так, нахаляву, отвлечь внимание уважаемых людей позьбой "перевидите для меня пожалуйста" неприемлимо, я решил, что буду переводить используя лингвословарь Дворжецкого и свое знакомство с тематикой книги и Автором, а Вас попрошу QUAESO, помогать мне в сем новом для меня деле. Если в процессе, кого либо из Вас, заинтересует эта эзотерическая Тема, с удовольствием поделюсь своим многолетним опытом. В процессе перевода буду почитывать адаптируемый Вами учебник Дессесара. Ссылка на Третью книгу Стеганографии аббата Тритемия вот: http://www.esotericarchives.com/tritheim/stegano3.htm А перевод-обучение свое буду осуществлять,с Вашего позволения, в этой теме. Ожидаю разрешительного слова, и если есть необходимых замечаний на сей счет. С уважением. Gaius :) Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: Georgius Semenovus от 17 Октябрь 2009, 13:09:28 Идет, только я ее переношу в Translationes.
Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 17 Октябрь 2009, 13:36:38 Юрий спасибо, ссылку зафиксировал.
Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 17 Октябрь 2009, 18:00:00 INCIPIT LIBER TER- TIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII, ABBATIS SPANHEIMENSIS, AD SERENISS. Principem, Dominum Philippum, Comitem Palatinum Rheni, Ducem Bauariæ, Imperijque Sacri Prin- cipem Electorem. PRÆFATIO. Иоганн Тритемий, аббат Спанхеймский, начинает третью Книгу Стеганографии. К Светлейшему Принцу,Господину Филиппу, Избранному палатину Рейна, герцегу Бабарскому, Императору Священным принципатом избранному. Предисловие POSTQVAM, auxiliante Domino nostro Iesu Christo Saluatore fidelium animarum, primos artis nostræ libros duos compleuimus, После того как, (благодаря?) всепомогающему Господу нашему Иисусу Христосу Спасителю верных душ, первейшим Исскуством нашим книги две составленны in quibus Steganographiam nostram vtcunqe descripsimus в которых стеганография наша так или иначе (была) мною описана oportet nos hunc tertium librum illis coniungere, & mirabilibus adinuentis mirabiliora copulare. надлежит нам здесь в третьей книге их соединить и чудесным размышлением (mirabiliora?) необычно связать Inuenti in quodam libro cuiusdam antiqui Philosophi, qui dictus est Menastor, Найденое (Открытое) некоторым образом в книге (cuiusdam?) древнего Философа которого называют Менастор esse possibile, vt quadã arte mentis nostræ conceptum amico notum faciamus, quantum libet absenti, in 24. horis, сделало возможным vt (так или иначе) тесное (строгое) мышление (рассудки) наши воспламенить дружески расположив к извесному свершению, настолько quantum libet absenti ??? в 24 часа, sine verbis, sine libris, & sine nuncio, perfectissime,latissime & secretissime. в 24 часа без слов, без книг, без устной передачи, совершенннийшим образом, сокровенно и совершенно тайно. Nuncio = nuntio-устная передача, устно передавать,доносить.Изустная традиция Nuntius –вестник посол Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: Anserculus от 17 Октябрь 2009, 19:32:45 По поводу титула:
Comes(вин. падеж: comitem) в средние века значит "граф". Comes Palatinus - пфальцграф. Comitem Palatinum Rheni - пфальцграфу Рейнскому Imperijque Sacri Principem Electorem - и принцу-электору Священной империи. Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: Quasus от 18 Октябрь 2009, 04:01:32 POSTQVAM, auxiliante Domino nostro Iesu Christo Saluatore fidelium animarum, primos artis nostræ libros duos compleuimus, После того как, (благодаря?) всепомогающему Господу нашему Иисусу Христосу Спасителю верных душ, первейшим Исскуством нашим книги две составленны ...с помощью... (ablativus absolutus) primos libros duos две первые книги artis nostrae нашего искусства liber - м.р.; ars - ж.р, поэтому primos (м.р.) может относиться только к libros. oportet nos hunc tertium librum illis coniungere надлежит нам здесь в третьей книге их соединить hunc tertium librum - вин. пад. illis - дат.пад. эту третью книгу (к) тем присоединить Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: inscius от 18 Октябрь 2009, 04:22:54 Тема титулов в Священной Римской империи уже затрагивалась на этом сайте, см ⋙☝⋘ (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2394.30)
Если не ошибаюсь, в данном отрывке идёт речь о сыне курфюрста Людвига IV Пфальцского Филиппе (http://de.wikipedia.org/wiki/Philipp_(Pfalz)) (1448-1508). В таком случае у меня вызывает некоторое сомнение, можно ли употребить в данном контексте при переводе латинского титула prīnceps на русский язык титул принц, а не ограничиться титулом князь, так как в немецких текстах латинское prīnceps соответствовало древневерхненемецкому furisto (http://www.numizm.ru/html/k/kn8z5.html) (совр. нем. Fürst). Comes palātīnus соответствует немецкому титулу Pfalzgraf, на русский язык этот титул переводят или как пфальцграф, как уже указал Anserculus, или как граф-палатин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%84%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84) prīnceps ēlector бы передал на русский язык немецким титулом курфюрст (http://www.numizm.ru/html/k/kurf7rst.html) (нем. Kurfürst - князь-избиратель). Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 18 Октябрь 2009, 14:49:30 Спасибо всем, учел ваши замечания и поправил кусочек текста, относительно которого, они были сделаны, у меня уже сделаны наброски нового кусочка текста, однако, пока Вы не высказали свои замечания по первому кусочку до конца, второй не озвучиваю,..... читаю и повторяю уроки адаптированого Вами Дессесара, и у меня еще имеется учебник из 26 уроков, его также осваиваю. (взял с вашего сайта... помоему)
Поскольку, у меня со склонениями, спряжениями и правилами написания, даже в русском языке, все происходило и происходит интуитивно, то и входить в понимание Латинского, мне более подходит, через чтение параллельных латино-русских кусочков текста. Грешить неправильным переводом падежей, видимо буду часто, несудите строго,тем более трудно, в таком например кусочке текста: ..primos artis nostræ libros duos... сообразить, что "primos" относиться не к "нашему искусству" а к "двум книгам", хотя зная, некоторые хитрости эзотериков того времени, подозреваю что Тритемий намеренно написал primos на этом месте (или именно такое странное построение распространено в Латинском языке?) Тритемий занимался Алхимией , писал трактаты и входил в "клуб" алхимиков того времени (а правильнее написать"входит"), а "Первейшее Искусство", этот эпитет алхимики применяли для обозначения Алхимии, под которой подразумевали..... INCIPIT LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII, ABBATIS SPANHEIMENSIS, AD SERENISS. Principem, Dominum Philippum, Comitem Palatinum Rheni, Ducem Bauariæ, Imperijque Sacri Prin- cipem Electorem. PRÆFATIO. Иоганн Тритемий, аббат Спанхеймский, начинает третью Книгу Стеганографии. К (посвещая ее) Светлейшему князю, Господину Филиппу, пфальцграфу Рейнскому, герцегу Бабарскому, курфюрсту священной империи. Предисловие POSTQVAM, auxiliante Domino nostro Iesu Christo Saluatore fidelium animarum, primos artis nostræ libros duos compleuimus, После того как, с помощью Господа нашего Иисуса Христа Спасителя верных душ, первые нашего искусства две книги были составленны in quibus Steganographiam nostram vtcunqe descripsimus в которых стеганография наша так или иначе (была) мною описана oportet nos hunc tertium librum illis coniungere, надлежит нам эту третью книгу к ним присоединить….. Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: inscius от 18 Октябрь 2009, 16:27:59 Поскольку, у меня со склонениями, спряжениями и правилами написания, даже в русском языке, все происходило и происходит интуитивно <… … … … … > AD SERENISS. Principem, Dominum Philippum, Comitem Palatinum Rheni, Ducem Bauariæ, Imperijque Sacri Prin- cipem Electorem. <… … … … … >Иоганн Тритемий, аббат Спанхеймский, начинает третью Книгу Стеганографии. К (посвещая ее) Светлейшему князю, Господину Филиппу, пфальцграфу Рейнскому, герцегу Бабарскому [:o], курфюрсту священной империи. Что это ещё за герцегу Бабарскому? ??? ???Хорошо, у Вас небольшие пробелы и с географией и с историей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%8F_%D0%91%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8) Европы, но предполагаю, что Вы смотрите и футбол (http://www.universalhandel24.de/images/4954-bavaria.jpg), то иногда попиваете и пиво (http://blogs.taz.de/meineguete/files/2009/06/bavaria_viltje.jpg) :-\… … … … … И где же Ваше интуитивно, неужели оно не подвказало, что никакой Бабарии нет и не было, а есть и была Бавария. Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 18 Октябрь 2009, 17:08:27 Ай ай :D inscius спасибо, бабилон в моей башке, и надаже, действительно, когда писал, ничего мне не подвказало :D что пишу с ошибкой :)
Насчет личных пристрастий, если Вам интересно, футбол смотрю, а вот пиво и другие алкоголесодержащие напитки неупотребляю, так и без них думаю, можно узнать где течет река Рейн и располагается Бавария. А Историю по мере надобности читаю, правда не по викепедии, если будет вам интересно поделюсь ссылками. Спасибо за замечание, постараюсь быть внимательным к буквам, это все из-за нетерпения побыстрее уразуметь текст переводимой книги Тритемия... буду терпелив. Название: SPANHEIMENSIS Отправлено: inscius от 19 Октябрь 2009, 02:17:59 INCIPIT LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS Putō Rossicē urbis nōmen Шпонхайм rēctius scrībendum esse et nōmen adiectīvum Шпонхаймский.TRITHEMII, ABBATIS SPANHEIMENSIS, Иоганн Тритемий, аббат Спанхеймский [ ???], начинает третью Книгу Стеганографии.
Название: NVGAMENTA Отправлено: inscius от 23 Октябрь 2009, 17:15:38 POSTQVAM, auxiliante Domino nostro Iesu Christo Saluatore fidelium animarum, primos artis nostræ libros duos compleuimus, После того как, (благодаря?) всепомогающему Господу нашему Иисусу Христосу Спасителю верных душ, первейшим Исскуством нашим книги две составленны in quibus Steganographiam nostram vtcunqe descripsimus в которых стеганография наша так или иначе (была) мною описана oportet nos hunc tertium librum illis coniungere, & mirabilibus adinuentis mirabiliora copulare. надлежит нам здесь в третьей книге их соединить и чудесным размышлением (mirabiliora?) необычно связать Inuenti in quodam libro cuiusdam antiqui Philosophi, qui dictus est Menastor, Найденое (Открытое) некоторым образом в книге (cuiusdam?) древнего Философа которого называют Менастор esse possibile, vt quadã arte mentis nostræ conceptum amico notum faciamus, quantum libet absenti, in 24. horis, сделало возможным vt (так или иначе) тесное (строгое) мышление (рассудки) наши воспламенить дружески расположив к извесному свершению, настолько quantum libet absenti в 24 часа, sine verbis, sine libris, & sine nuncio, perfectissime,latissime & secretissime. в 24 часа без слов, без книг, без устной передачи, совершенннийшим образом, сокровенно и совершенно тайно. Было немного свободного времени посмотреть предложенный Вами перевод и кое- где подправил (точнее сказать, предложил свой вариант, не настаивая, что именно этот вариант и есть правильным) . Итак … …
Это небольшой набросок, ещё до конца не отредактированный. Прилагаю также некоторые свои размышления к нему: 1 incipit – данное слово в тексте может выступать и как глагольная форма переходного глагола (то есть он что-то начинает) и как форма непереходного глагол (то есть что-то начинается); так как дополнение в тексте отсутствует, то более точный перевод incipit liber - начинается книга . Такое начало книг (иногда даже глав - incipit caput) было характерным в средние века и позже 6 Предложное словосочетание с предлогом ad для выражения адресата очень для средневековых текстах. В литературном языке классического периода нормой было употребление дательного падежа, хотя встречается и конструкцию с предлогом ad (ср. tibi scrībō = ad tē scrībō), которую некоторые лингвисты объясняют влиянием разговорной речи. Предложная конструкция для обозначения адресата в латинском языке в средние века и позже поддерживалась аналогичной конструкцией в национальных языках. В русском языке в данном случае лучше употребить просто форму дательного падежа. 9 так как титулом князь было переведено слово princeps, то всё таки латинский титул dux лучше передать немецким титулом герцог 15 можно перевести и как Спасителя душ верующих Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 24 Октябрь 2009, 08:08:42 inscius спасибо за перевод, я знаком с примерным переводом этой работы Тритемия с ее историей , на английском можно почитать вот тут:
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3926/is_/ai_n8817522 Однако под текстом, который получается из логически-смыслового прочтения , Тритемий с помощью нескольких несложных приемов перестановки и анаграмм скрывал иной Текст, "укрытый но не спрятанный", как писал об этом Нострадамус, и даже более логически стройный, нежли очевидный перевод, служащий Покрывалом (текстом покрытия) Позднее его (Тритемия) приемы перестановок, метафоры и систему ангелов-управителей использовал Нострадамус, а ранее эта же система ангелов управителей описана в Откровеннии Иоанна... В связи с этим не ругайте меня порою, может быть, за глупые вопросы, относительно латинской грамматики... и если Вас не затруднит подробно обосновать свой перевод вот этого места: .... arte mentis nostræ conceptum - Словарь: arte abl к ars. 2) artē [artus %1 ] 1) тесно, узко, плотно 3) искренно, глубоко 4) строго, сурово 5) кратко artus (редко arctus), a, um 1) узкий, тесный 7) строгий, точный8) скудный, ограниченный 10) стеснительный, неблагоприятный,13) близкий, интимный 2 artus, us 1) сочленение, сустав2) член, тело3) сила, мощь mens mentis f 1) ум, мышление, рассудок ...9) намерение, решение, план, желание nostræ - нашего (судя по mentis родительный падеж) concipio con-cipio cēpī, ceptum, ēre [capio] 1) собирать, принимать, отводить в трубы, вбирать в себя, впитывать, поглощать, содержать, загореться, воспламениться, зажечься; 2) представлять себе, воображать 3) соображать, прикидывать 4) задумывать, замышлять, затевать5) составлять по установленной форме, написать, формулировать Я выстраивал свой дилетанский перевод примерно так: сделало возможным как то ( А у Вас : vt quadã arte⋘28.⋙ что каким-то способом (это замена "Искуством"?) mentis nostræ conceptum⋘29.⋙начатое? нашим умом Спасибо заранее, буду ждать ответа. Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Октябрь 2009, 08:37:37 Кстати, насчет разных форм слов см. словарь Витакера http://linguaeterna.com/en/www.php
Цитата: Витакер art.e N 3 3 LOC S F art.e N 3 3 DAT S F Early art.e N 3 3 ABL S F ars, artis N F [XXXAO] skill/craft/art; trick, wile; science, knowledge; method, way; character (pl.); art.e N 2 2 NOM P N art.e N 2 2 ACC P N artum, arti N N [XXXBO] narrow/limited space/limits/scope/sphere; dangerous situation, short supply; art.e ADJ 1 1 VOC S M POS artus, arta -um, artior -or -us, artissimus -a -um ADJ [XXXAO] close, firm, tight; thrifty; dense, narrow; strict; scarce, critical; brief; arte ADV POS arte, artius, artissime ADV [XXXBO] closely/tightly (bound/filled/holding); briefly, in a confined space, compactly Название: ERRARE HUMANUM EST Отправлено: inscius от 24 Октябрь 2009, 12:36:47 В связи с этим не ругайте меня порою, может быть, за глупые вопросы, относительно латинской грамматики... и если Вас не затруднит подробно обосновать свой перевод вот этого места: Mea culpa mea culpa mea maxima culpa … … … Da mihi veniam errāvī … Да, в этом месте я допустил ошибку. Когда писал, это место мне не нравилось, но не было времени посмотреть внимательнее, перепроверить написанное ещё раз. Вы правы, словосочетание mentis nostræ стоит в форме родительного падежа и определяет предшествующее существительное arte, то есть, должно быть .... arte mentis nostræ conceptum -
Название: Re: LIBER TERTIVS STEGANOGRAPHIÆ IOANNIS TRITHEMII Отправлено: gai от 31 Октябрь 2009, 13:33:22 Salve, с вашего позволения, я продолжаю: Текст Тритемия: Cum autem desiderio sciendi vehementissime ducerer: coepi velle experiri dictionum veritatem: & post multos labores tandem inueni ipsam scientiam experientia probatam. Maximum est huiusmodi artis secretum & tantis obscuritatibus inuolutum, vt nulli facile sit peruiu Menastor enim nimis obscure & paucis verbis mysterium inuoluit: tantisqe viribus, vt secretum maneat, vsus est, vt post eum adhuc nullus reperiri potuerit, qui ausus sit eius sermonem aliquo documento facere clariorem. Ego autem metuens tam mirabile opus propter nimiam obscuritatem vilipendi ab imperitis, aut tandem igni cremari: Cum autem desiderio⋘1.⋙когда желание sciendi vehementissime ducerer:⋘2.⋙знания? страстно затягивает Sciendi – Что это за форма ,понятно что это от scio- знаю однако пробежав все спряжение глаголов группы 3б такой формы не нашел coepi velle experiri ⋘3.⋙ начинает хотеться испытать dictionum veritatem:⋘4.⋙рассказанную истину & post multos labores⋘5.⋙и после множества трудов (стараний) tandem inueni, ⋘6.⋙наконец обрести ipsam scientiam experientia probatam. ⋘7.⋙свое (самому) достойное практическое знание Maximum est huiusmodi artis secretum ⋘8.⋙Как можно полно (максимально) этот метод тайного искусства & tantis obscuritatibus inuolutum,⋘9.⋙ настолько мрачно запутанный vt nulli facile sit peruiu Menastor ⋘10.⋙Как никем пройден (удободоступен) Менастором enim nimis obscure⋘11.⋙ибо слишком темно(неясно) & paucis verbis ⋘12.⋙и в немногих словах verbis mysterium inuoluit:⋘13.⋙ (им-Менастором) мистерия ухвачена (была), tantisqe viribus, ⋘14.⋙ настолько правдиво, vt secretum maneat,⋘15.⋙ Настолько и тайно оставиленое (им), vsus est,⋘16.⋙употреблено, vt post eum adhuc ⋘17.⋙так что после него и до сих пор, nullus reperiri potuerit ⋘18.⋙никто не смог отыскать qui ausus sit eius sermonem ⋘19.⋙ как задуманый его словами aliquo documento facere clariorem.⋘20.⋙какой либо документ сделать ясным Ego autem metuens ⋘21.⋙ Я так же имею опасение tam mirabile opus propter⋘22.⋙ что настолько чудесный труд вследствии nimiam obscuritatem ⋘23.⋙(его) чрезвычайной скрытности vilipendi ab imperitis, ⋘24.⋙ дешево ценили? (vilipendi = vilis +pendo?) по невежеству aut tandem igni cremari:⋘25.⋙и в конце концов огню придали Cum autem desiderio sciendi vehementissime ducerer: когда желание знания страстно затягивает coepi velle experiri dictionum veritatem: & post multos labores начинает хотеться испытать рассказанную истину и после множества трудов (стараний) tandem inueni ipsam scientiam experientia probatam. наконец обрести свое (самому) достойное практическое знание Maximum est huiusmodi artis secretum & tantis obscuritatibus inuolutum, Как можно полно (максимально) этот метод тайного искусства, настолько мрачно запутанный vt nulli facile sit peruiu Menastor enim nimis obscure & paucis verbis mysterium inuoluit: tantisqe viribus, Как никем пройден (удободоступен) Менастором, ибо слишком темно(неясно) и в немногих словах (им) мистерия ухвачена (была), настолько правдиво, vt secretum maneat, vsus est, vt post eum adhuc nullus reperiri potuerit, qui ausus sit eius sermonem aliquo documento facere clariorem. Настолько и тайно оставиленое (им), употреблено, так что после него и до сих пор, никто не смог отыскать, как задуманый его словами какой либо документ сделать ясным Ego autem metuens tam mirabile opus propter nimiam obscuritatem vilipendi ab imperitis, aut tandem igni cremari: Я так же имею опасение, что настолько чудесный труд вследствии (его) чрезвычайной скрытности дешево ценили (vilipendi = vilis +pendo) по невежеству и в конце концов огню придали |