Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Алексей от 09 Июнь 2009, 02:55:45



Название: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 02:55:45
Никак не могу перевести на латынь фразу "подлым-подлость,честным-честь"(всем подлым подлость,честным-честь).Помогите пожалуйста!


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 02:58:59
"Подлость" понимается как качество, отношение или конкретный подлый поступок?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:03:33
подлым(качество)-подлость(ответ на их подлость)...также и с честными...


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 03:04:32
подлость(ответ на их подлость)
"Подлость" понимается как качество, отношение или конкретный подлый поступок?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:17:04
я думаю даже наказание....(если не вариант,-качество...)


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:18:08
наказание в виде отношения к ним ...блин тогда получается отношение...как все сложно...)))))


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:23:52
отношение...


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 03:27:40
Можно так попробовать:

turpia turpibus, honōrēs honestīs

Однако с точки зрения римской морали (да и современной) весьма сомнительно: всякий, запачканный подлостью, сам подл. В римском понимании līberālitās (образ мыслей и действий, подобающий свободному гражданину, благородство мыслей и поступков) и подлость несовместимы.


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:30:57
а можно к подлости применить качество...а к чести отношение?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 03:32:32
honōrēs - почести
turpia - подлое, подлости (букв. подлые вещи)

Вы об этом?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:34:59
в смысле подлые пусть так и остаются со своей подлостью...


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 03:36:20
в смысле подлые пусть так и остаются со своей подлостью...

Пожалуй, мой перевод допускает и такую интерпретацию.


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:37:52
да честным почести...(Подлые остануться с их подлостью,а честным почести...)


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 03:42:31
Спасибо большое,скоро это будет красоваться у меня на руке...)))))...а если не сложно есть еще варианты?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 06:46:43
извините,а почему honestis а не honestus и что означают эти палочки над словами?


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Quasus от 09 Июнь 2009, 06:52:24
извините,а почему honestis а не honestus...?
В латинском языке есть падежи.
... что означают эти палочки над словами?
Для правильного произношения. Можете делать без них.


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 09 Июнь 2009, 07:59:50
спасибо...извините,что переспрашиваю,просто сами понимаете если неправильно напишу...буду потом как клоун ходить...да еще если кто умеет-прочтет...)))))еще раз спасибо...


Название: Re: Помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Алексей от 10 Июнь 2009, 07:45:24
Еще вопрос а как это правильно читается?