Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Ассассин от 04 Июнь 2009, 05:57:36



Название: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Ассассин от 04 Июнь 2009, 05:57:36
Помогите перевести на латынь - "воины судьбы" и "вперед легионеры  во славу Рима".


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Demetrius от 07 Июнь 2009, 10:41:53
Хм... Если только, ludi gratia... Да простят меня :)
вперед легионеры  во славу Рима
Надо ли изобретать велосипед? Римляне уже придумали для таких случаев SPQR (Senatus populusque Romanus)
воины судьбы
Вам не кажется как-то глуповато? Получаются солдаты удачи :) Не понимаю любовь всех игроков к "блаблабла... судьбы" или "блаблабла... и магия!".
Когда чушь морозят на родном языке, то это можно еще назвать "особым речевым оборотом", но если он говорить на иностранном... Подумайте, стоит ли переводить чушь на инстранный язык?
Однако, если хотите, так и пишите: miles milites sortis; можно, конечно, miles milites fortunae, но тогда точно "солдаты удачи" получаются :). Есть еще fatum - фатум, неотвратимость, рок, божественная судьба, чаще в негативном смысле. Тогда получится miles milites fati. Учтите, что воин и воины (мн. ч.) пишутся одинаково - miles.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: inscius от 07 Июнь 2009, 11:23:55
Когда чушь морозят на родном языке, то это можно еще назвать "особым речевым оборотом", но если он говорить на иностранном... Подумайте, стоит ли переводить чушь на инстранный язык?
  Полностью согласен с Вами, но и такую чушь
что воин и воины (мн. ч.) пишутся одинаково  - miles.
:-\??? >:( ??? писать тоже не стояло


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 07 Июнь 2009, 18:14:23
Не понимаю людей, которые с одной стороны поддерживают распространение латинского языка, с другой стороны отрицают попытки применения его к современным ситуациям.
Я бы не стал переводить судьбу как sortis из-за коннотации с сортиром в русском языке. Лучше будет использовать подходящую богиню, Parca.

воины судьбы - milites Parcae [милитес паркае];

вперед легионеры  во славу Рима - antecedite legionarii Romae pro gloria [антеседите легионарии ромае про глориа].


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Georgius Semenovus от 08 Июнь 2009, 04:28:41
Ну, бывает распространение, а бывает профанация. Можно донести до обывателя, которому кроме игр-то ничего и не интересно все величие и трагедию Рима. а можно потакать обывательским воззрениям, что тогда все было такое же как сейчас, только более поверхностным, примитивным и диким. Забывшие свою историю вынуждены повторять ошибки своих давних предков, оглянитесь вокруг, разве не так? Да и стоит ли потакать обывательским стереотипам? Мне столь же обидно читать о римских легионерах, сколь и о русских медведях. Римские легионеры отдавали свои жизни за идеалы Рима - не было для них большего позора, чем оставить свой пост или отступить с обороняемой территории. Большинство из них предпочитало умереть. И что ж тут общего с солдатами фортуны? :o
Да, пропаганда латыни - великое дело! Но мы, зная латынь, неизбежно знаем что-то из римской истории, культуры, их идеалов и достижений. И наш долг, как и всякого образованного человека, способствовать развитию обывателей, а не их дальнейшей деградации...


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Demetrius от 08 Июнь 2009, 11:25:21
:-\??? >:( ??? писать тоже не стояло
Не стоит... Простите, конечно :))) Сам не знаю, почему такую чушь выдал. Milites, конечно. Облажался...
Я бы не стал переводить судьбу как sortis из-за коннотации с сортиром в русском языке.
Позвольте, глагол trahere тоже предлагаете не использовать? А то как же получается: они что делают? Trahunt... И monstrare, тоже глупо получается. А про сортир я даже, чесно, не подумал. И это если только русский взять! А если спросить у немцев или испанцев, они, может, еще половине слов найдут глупую ассоциацию. Или те же немцы очень удивятся, когда я скажу, что принципиально не пользуюсь существительным das Loch :). Кстати, а у англичан это "паркай" не вызовет никаких "свиных" ассоциаций, как думаете?

и еще добавлю: думаю, имена богов, если даже не считать, что они греческие ;), можно было использовать, если было бы написано именно "воины Судьбы". И тогда уже, для педантичности, нужно использовать множественное число ;) Milites Parcarum


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Ассассин от 08 Июнь 2009, 13:09:16
Всем спасибо большое. С переводом у меня ошибочка вышла - ну и решил проверится ( что с "легионерами" переводил - так вообще жуть получалась, а с "воинами" перевел - вышло miles fortunae).Еще раз большое спасибо!


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 08 Июнь 2009, 20:39:29
Ну, бывает распространение, а бывает профанация. Можно донести до обывателя, которому кроме игр-то ничего и не интересно все величие и трагедию Рима. а можно потакать обывательским воззрениям, что тогда все было такое же как сейчас, только более поверхностным, примитивным и диким. Забывшие свою историю вынуждены повторять ошибки своих давних предков, оглянитесь вокруг, разве не так? Да и стоит ли потакать обывательским стереотипам? Мне столь же обидно читать о римских легионерах, сколь и о русских медведях. Римские легионеры отдавали свои жизни за идеалы Рима - не было для них большего позора, чем оставить свой пост или отступить с обороняемой территории. Большинство из них предпочитало умереть. И что ж тут общего с солдатами фортуны? :o
Да, пропаганда латыни - великое дело! Но мы, зная латынь, неизбежно знаем что-то из римской истории, культуры, их идеалов и достижений. И наш долг, как и всякого образованного человека, способствовать развитию обывателей, а не их дальнейшей деградации...
Каким образом перевод запроса способствует дальнейшей деградации "обывателей"?


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 08 Июнь 2009, 20:49:20
Кстати, а у англичан это "паркай" не вызовет никаких "свиных" ассоциаций, как думаете?
Нет, не вызовет.
Для примера, почитайте вот здесь о переводе девизов, имен, и т.п.: http://badlittleduck.livejournal.com/16037.html и здесь - http://www.autofaq.ru/articles/230/1873


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Georgius Semenovus от 09 Июнь 2009, 05:21:23
Каким образом перевод запроса способствует дальнейшей деградации "обывателей"?
В том, что им будет казаться, что они коснулись неких истинных римских ценностей, тогда как это не более чем игра фантазии разработчика...
Полагаю, что в игру про воинов судьбы будут играть обыватели, без всяких кавычек...


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Demetrius от 09 Июнь 2009, 13:43:08
Простите, что продолжу оффтопик...

Во-первых, автор не указывал, что словосочетание должно выполнять требования, предъявляемые к торговым маркам. Если это предполагается как название игры, то Вы правы, а что, если это просто какая-нибудь табличка или надпись? Во-вторых, что до sors, то у меня не возникает и никогда не возникало ассоциаций с сортиром. Прочитал эти статьи, и теперь с ужасом вдумываюсь, что можно понять при беглом произнесении строчки из Carmina Burana "sors immanis et inanis"... Особенно понравилось про Ibiza :). Думаю, что категории людей, у которых возможно возникновение подобных ассоциаций, остров Ибица должен быть известен как столица клубной жизни ;) В целом, мы приходим к тому, что вновь подстраиваемся под обывательско-ограниченное сознание, о чем писал выше Georgius. А для такой категории людей больше подошло бы что-то типа "Warriors of Fate" и маааленькими буковками то же по-латински.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 09 Июнь 2009, 19:20:16
Каким образом перевод запроса способствует дальнейшей деградации "обывателей"?
В том, что им будет казаться, что они коснулись неких истинных римских ценностей, тогда как это не более чем игра фантазии разработчика...
Полагаю, что в игру про воинов судьбы будут играть обыватели, без всяких кавычек...
Т.е., многие будут введены в заблуждение. Возможно.

Но вопрос был о деградации. Вы не объяснили, как перевод фразы из игры на латинский будет способствовать деградации, т.е., постепенному понижению, упадку, вырождению, утрате жизнеспособности, "обратному развитию".

Простите, что продолжу оффтопик...

Во-первых, автор не указывал, что словосочетание должно выполнять требования, предъявляемые к торговым маркам. Если это предполагается как название игры, то Вы правы, а что, если это просто какая-нибудь табличка или надпись? Во-вторых, что до sors, то у меня не возникает и никогда не возникало ассоциаций с сортиром. Прочитал эти статьи, и теперь с ужасом вдумываюсь, что можно понять при беглом произнесении строчки из Carmina Burana "sors immanis et inanis"... Особенно понравилось про Ibiza :). Думаю, что категории людей, у которых возможно возникновение подобных ассоциаций, остров Ибица должен быть известен как столица клубной жизни ;) В целом, мы приходим к тому, что вновь подстраиваемся под обывательско-ограниченное сознание, о чем писал выше Georgius. А для такой категории людей больше подошло бы что-то типа "Warriors of Fate" и маааленькими буковками то же по-латински.

Я не настаиваю, что перевод "sortis" плох. Просто указал на возможность, которая пришла мне в голову.
Я настаиваю, что при заимствовании выражений надо учитывать язык-хост. Я привел примеры.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Georgius Semenovus от 10 Июнь 2009, 04:36:45
Но вопрос был о деградации. Вы не объяснили, как перевод фразы из игры на латинский будет способствовать деградации, т.е., постепенному понижению, упадку, вырождению, утрате жизнеспособности, "обратному развитию".
Qui habet aures audiendi audiat. Я вроде сказал, к чему повторяться? :o
Сам говоришь:
Цитата: Zombye
Т.е., многие будут введены в заблуждение. Возможно.
Искаженная информация приводит к ошибочным выводам, неверным оценкам ситуации и в силу этого - к неправильным решениям.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: beata от 15 Июнь 2009, 07:43:43
Ставить латинские слова себе на лоб, предплечье и подошвы — ведь у этого есть долгая традиция. Дворянские девизы — все на латыни. И что я сразу — дворянские, есть еще разные организации, университеты, «citius, altius, fortius» и так далее. Те, кто делает такие надписи, не думаю, что они думают, что к чему-то там особенному приобщаются. Если я куплю себе брелок в виде футбольного мяча, я не стану думать, что приобщилась к спорту.

Вопрос благозвучности возникает вместе с именами собственными. Например, потерянную принцессу в «Зимней сказке» так и зовут — Perdita. По-русски это не то что не звучит, это даже написать русскими буквами руки не поворачиваются. Поэтому ее имя дают в переводе — Утрата.

Я настаиваю, что при заимствовании выражений надо учитывать язык-хост.
И где? Что это за язык-хост? По-русски это звучит как какой-то язык-хвост.
«—… в хвосте.
— Нет, в языке.

— Что, мой язык в твоем хвосте?»
Точную цитату не помню, извините.



Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 18 Июнь 2009, 19:43:54
Я настаиваю, что при заимствовании выражений надо учитывать язык-хост.
И где? Что это за язык-хост? По-русски это звучит как какой-то язык-хвост.
«—… в хвосте.
— Нет, в языке.

— Что, мой язык в твоем хвосте?»
Точную цитату не помню, извините.


I could not come up with a better term, perhaps, you know one. Within our discussion it should have been fairly clear what I wanted to say.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Demetrius от 18 Июнь 2009, 20:31:05
Georgius kann mich für "den Müll" ausschelten  ;) , aber ich kann nicht festgehalten :) werden...
Also... Ich meine, dass man, zum Beispiel, "источник" anstelle "хост" sagen kann.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: Zombye от 18 Июнь 2009, 22:44:29
Georgius kann mich für "den Müll" ausschelten  ;) , aber ich kann nicht festgehalten :) werden...
Also... Ich meine, dass man, zum Beispiel, "источник" anstelle "хост" sagen kann.
Man kann, aber ich meinte "приемник", als ich "хост" sagte.


Название: Re: Нужно для он-лайн игры
Отправлено: beata от 19 Июнь 2009, 04:23:19
I could not come up with a better term, perhaps, you know one. Within our discussion it should have been fairly clear what I wanted to say.

Я, разумеется, поняла, что Вы хотели сказать. Но это было не по-русски. А я брюзжу, мне надо по-русски. Он же у нас великий и могучий. Зачем ему лишние хвосты-хосты? Вы же сами пишете, что нужно заботиться о красоте и благозвучии родного языка.