Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Lingua Latina sine Molestia => Тема начата: Quasus от 03 Март 2009, 14:48:36



Название: Уроки
Отправлено: Quasus от 03 Март 2009, 14:48:36
Index lēctiōnum (список уроков)

   1 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5959#msg5959)   2 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5962#msg5962)   3 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5967#msg5967)   4 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5970#msg5970)   5 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5974#msg5974)   6 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5975#msg5975)   7 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6016#msg6016)
   8 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6019#msg6019)   9 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6021#msg6021)  10 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6022#msg6022)  11 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6040#msg6040)  12 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6041#msg6041)  13 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6043#msg6043)  14 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6044#msg6044)
  15 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6090#msg6090)  16 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6091#msg6091)  17 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6092#msg6092)  18 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6096#msg6096)  19 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6098#msg6098)  20 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6104#msg6104)  21 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6105#msg6105)
  22 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6269#msg6269)  23 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6270#msg6270)  24 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6271#msg6271)  25 (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg6272#msg6272)  26  27  28
  29  30  31  32  33  34  35
  36  37  38  39  40  41  42
  43  44  45  46  47  48  49
  50  51  52  53  54  55  56
  57  58  59  60  61  62  63
  64  65  66  67  68  69  70
  71  72  73  74  75  76  77
  78  79  80  81  82  83  84
  85  86  87  88  89  90  91
  92  93  94  95  96  97  98
  99100101

О том, что это за уроки, написано в теме О проекте "LLSM" (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2289.0). Перед тем, как приступать, ознакомьтесь, пожалуйста, с методическими рекомендациями (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2290.0).

В переводах диалогов и упражнений курсив в скобках означает вариант перевода, более близко соответствующий латинскому оригиналу. В остальном тексте все переводы латинских слов даются курсивом.

Используется система сокращений, заимствованная из французского оригинала: L.31 - урок 31, P.8 - предложение 8 (из основного диалога), N.6 - примечание 6, E.4 - упражнение 4.

В трёх первых уроках даётся транскрипция русскими буквами и символами английской транскрипции для звуков, которых нет в русском языке. Ударные гласные выделены полужирным шрифтом; двоеточие означает протяжное произнесение гласной; [аэ, ау] - дифтонги ae, au соответственно; [н] означает носовое произнесение гласной; гласные в конце слова, поднятые над строкой, означают синалойфу. При отработке произношения обращайте внимание на синалойфу, чтение m в окончаниях; добивайтесь плавности речи, не делайте специально пауз между словами.

В этой теме будут содержаться только уроки, поэтому она заблокирована. Для обсуждения уроков открывайте, пожалуйста, новые темы.

Успехов!


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 03 Март 2009, 14:59:36
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō prīma (1 – ūnus, ūna, ūnum)
Произношение:  лэ:ктийо: при:ма (у:нус,  у:на,  у:нун)
Перевод: Урок первый

1. - Latīnē loqueris?
Произношение: лати:нэ:  локwэрис?
Перевод: Говоришь по-латински?

2. - Nōndum latīnē loquor: haec mihi prīma lēctiō est.
но:ндун  лати:нэ:  локwор  hаэк  миhи  при:ма  лэ:ктийо:  эст.
Еще не говорю по-латински: это (эта) мой первый (первая) урок.

3. - Citō latīnē loquēris.
кито:  лати:нэ:  локwэ:рис
Скоро будешь говорить по-латински.

4. - Lingua latīna difficilis est.
лиŋгwа  лати:на  диффикилис  эст
Латинский язык трудный.

5. - Minimē! Lingua latīna difficilis nōn est.
минимэ:  лиŋгwа  лати:на  диффикилис  но:н  эст
Нисколько! Латинский язык не является трудным. (Латинский язык трудный не есть.)

6. - Rēctē dīcis, sed Rōma nōn ūnō diē aedificāta est.
рэ:ктэ:  ди:кис,  сэд  ро:ма  но:н  у:но:  дийэ:  аэдифика:та  эст
Ты прав (правильно говоришь), но Рим не в один день был построен.

7. Loquor, loqueris, loquitur, loquī.
локwор,  локwерис,  локwитур,  локwи:
Говорю, говоришь, говорит, говорить.

8. Dīcis, est, difficilis.
ди:кис,  эст,  диффикилис
Говоришь, (он) есть, трудный.

9. Latīnē, rēctē, lingua latīna.
лати:нэ:,  рэ:ктэ:,  лиŋгwа  лати:на.
По-латински, правильно, латинский язык.

В латинском языке, как и в русском, порядок слов в предложении свободный. Однако (снова как в русском) существует стандартный порядок слов, который называется прямым. Пока не вникайте в тонкости порядка слов; достаточно знать, что часто глагол стоит в конце предложения (хотя это и неабсолютное правило).

Заметьте, что различные формы слова могут отличаться только количеством (длительностью) слога, и, в результате, ударением. Например

настоящее время
loquĕris ты говоришь
краткий ĕ

будущее время
loquēris ты будешь говорить
долгий ē

В примерах встречался глагол est. Это глагол-связка, по значению соответствует английскому is. В латинском языке употребление связки является нормой.
Haec эта и prīma первая - согласованы с lēctiō (женский род) урок.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 04 Март 2009, 09:08:17
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō secunda (2 – duo, duae, duo)
лэ:ктийо:  сэкунда (дуwо,  дуwaэ, дуwо)

1. - Quis venit?
кwис  wенит
Кто (там) идёт? (Кто приходит?)

2. - Ego veniō (1): tabellārius sum!
эго  wэнийо:  табэлля:рийус сун
(Это ) я пришёл;  я почтальон.

3. - Domum venīs; epistulam mihi (2) dās.
домун  wэни:с  эпистулам  миhи  да:с
Ты приходишь домой; ты даёшь мне письмо.

4. - Ita Domne, epistulam tibi dō.
ита  домнэ  эпистулан  тиби  до:
Да, господин, я даю тебе письмо.

5. - Dā, quaesō, pōculum parvum caffēī!
да:  кваэсо:  по:кулум  парwуŋ  каффэ:и:
Дай, пожалуйста (прошу), маленькую чашку кофе!

6. - Illī pōculum magnum vīnī dō.
илли:  по:кулум  маŋнун wи:ни:  до:
Я даю ему большую чашу вина.

7. - Ille nōn multum caffēī dat.
илле  но:н  мултуŋ  каффэ:и:  дат
Он немного кофе даёт.

8. Veniō, venīs, venit, venīre.
wэнийо:  wэни:с  wэнит  wэни:рэ
Я прихожу, ты приходишь, он приходит, приходить.

9. Dō, dās, dat, dare.
до:  да:с  дат  дарэ
Я даю, ты даёшь, он даёт, давать.

10. Ego, tū, ille.
эго  туилле.
Я, ты, он.

11. Mihi, tibi, illī.
миhи  тиби  илли:
Мне, тебе, ему.

Примечания:

(1) В латинском языке при личных формах глагола обычно не употребляются личные местоимения. Их используют, когда нужно подчеркнуть, что действие совершает именно названное лицо.

(2) Mihi мне.

Постарайтесь прочитать упражнение так же, как и основной диалог.

Exercitātiō
1. Est mihi multum caffēī. У меня есть много кофе.
2. Tabellārius domum venit. Почтальон приходит домой.
3. Ego domum nōn veniō. Я не прихожу домой.
4. Quis latīnē loquitur? Кто говорит по-латински?
5. Latīnē nōn loqueris? Ты не говоришь по-латински?
6. Tabellārius rēctē dīcit. Почтальон прав (правильно говорит).


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 05 Март 2009, 15:33:12
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō tertia (3 – trēs, trēs, tria)
Лэ:ктийо:  тэртийа (трэ:с,  трэ:с, трийа)

1. – Quid (1) quaeris?
кwид  кwаэрис
Что ты ищешь?

2. - Hanc epistulam nōn intellegō.
hаŋк  эпистулан  но:н  интэллего:
Я не понимаю это письмо.

3. - Tibi auxiliō esse possum (2).
тиби  ауксилийо:  эссэ  поссун
Я могу тебе помочь (тебе в_помощь быть могу).

4. – Potesne (3)? Hoc mihi magnō gaudiō (4) est.
потэсне  hок  миhи  маŋно:  гаудийо:  эст
Можешь? Это очень меня радует. (Это мне большой радости есть)

5. - Dā illam!.. linguā italicā scrīpta est.
да:  иллян  лиŋгwа:  италика:  скри:пта  эст
Давай его!.. Оно написано на итальянском языке.

6. - Amīcus tuus Fabrīcius tē Rōmam (5) invītat.
ами:кус  туус  фабри:кийус  тэ: ро:ман  инwи:тат
Твой друг Фабрицио приглашает тебя в Рим.

7. Familiam quoque tuam accipere potest.
фамилийаŋ  кwокwэ  туwан  аккипэрэ  потэст
Он может принять также твою семью. (Семью тоже твою принять может.)

8. - Amīcus meus generōsus est.
ами:кус  мэус  гэнэро:сус  эст
Мой друг великодушный.

9. - Tū quoque, homō bonus es.
ту: кwокwэ  hомо:  бонус  эс
Ты тоже хороший человек.

10. Sum, es, est, esse.
сун  эс  эст  эссэ
Я есть, ты есть, он есть, быть.

11. Possum, potes, potest, posse.
поссун  потэс  потэст  поссэ
Могу, можешь, может, мочь.

12. Amīcus meus, familiam tuam.
ами:кус  мэус,  фамилиан тун
Мой друг, твоя семья.

13. Magnō gaudiō, lingua italica.
маŋно:  гаудийо:, лиŋгwа  италика
большой радости, итальянский язык.


Примечания

(1) Quid что, а не quis кто, как в предыдущем уроке, потому что речь идет о предмете, а не о лице.

(2) Possum - я могу, образуется от глагола sum - я есть. Видим, что глаголы в латинском языке могут иметь разнообразные окончания: например, loquor я говорю (L.1), veniō я прихожу (L 2) dō я даю (L 2). Постепенно выучим.

(3) Ne – вопросительная частица, которая присоединяется к слову; при этом она перетягивает ударение на предшествующий ей слог (независимо от его долготы).

(4) Magnō gaudiō: в латинском языке, как и в русском, прилагательное согласуется с существительным, к которому оно относится. Иногда это выражается в сходстве окончаний, но далеко не всегда.

(5) Раньше уже встречалось Rōma (L 1, P 6). Здесь форма Rōmam означает движение по направлению к Риму. Большая радость – это magnum gaudium, но в выражении magnō gaudiō esse доставлять большую радость, очень радовать эти слова употребляются в другой форме. В латинском языке, как и в русском, существует изменение по падежам (склонение).

Пока не пытайтесь вникать в грамматику, но старайтесь запоминать отдельные слова и выражения.

Exercitātiō

1. Quid quaerit amīcus tuus? Что ищет твой друг?
2. Amīcus meus epistulam quaerit. Мой друг ищет письмо.
3. Tabellārius multum vīnī accipere potest. Почтальон может получить много вина.
4. Lingua italica difficilis nōn est. Итальянский язык не является сложным.
5. Illī magnō gaudiō est latīnē loquī. Ему доставляет большую радость говорить по-латински.
6. - Potesne domum venīre? Ты можешь прийти домой?
7. - Ita Domne, venīre possum. Да, господин, я могу прийти.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 07 Март 2009, 09:14:39
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō quārta (4 – quattuor)

Salvē Fēlīx!Здравствуй, Феликс!
1. - Salvē, Fēlīx! Ut valēs?- Здравствуй, Феликс! Как дела? (Как твоё здоровье?)
2. - Valeō. Quid vīs?- Отлично! (Я здоров.) Что ты хочешь?
3. - Frātrēs tuōs vidēre volō.- Я хочу видеть твоих братьев.
4. - Nesciō ubi sint (1). Soror autem domī (2) adest.- Я не знаю, где они. Сестра же дома.
Pater et māter quoque adsunt, sed (3) frātrēs absunt.Отец и мать тоже здесь, а братьев нет.
Mihi est soror ūna.У меня есть одна сестра.
Tibi sunt sorōrēs trēs et frāter ūnus.У тебя есть три сестры и один брат.
Illī nūllae sunt sorōrēs.У него нет сестер (есть никакие сёстры).
Frātrēs trēs sumus. Sorōrēs duae estis.Нас трое братьев. Вы две сестры.
Sum, es, est, sumus, estis, sunt, esse.Я есть, ты есть, он есть, мы есть, вы есть, они есть, быть.
Absum, abes, abest, absumus, abestis, absunt, abesse (4).Я отсутствую, ты отсутствуешь, он отсутствует, мы отсутствуем, вы отсутствуете, они отсутствуют, отсутствовать.
Homō ūnus, māter ūna, pōculum ūnum; hominēs duo, mātrēs duae, pōcula tria (5).Один человек, одна мать, одна чашка; два человека, две матери, три чашки.

Примечания:

(1) Nesciō ubi sint. Обратите внимание, что здесь используется форма глагола sint, а не sunt; почему – узнаете позже.

(2) Domī дома. Ранее (L 2, P 3) мы встречали domum venis ты приходишь домой. Ты дома будет domī ades.

(3) Autem но, же; sed но. Эти слова имеют примерно одинаковое значение, но занимают разные места в предложении.

(4) Absum меня нет, я отсутствую; adsum я есть, я присутствую – спрягаются как глагол sum, так же как и possum я могу. Спряжение этих глаголов отличается от спражение глагола loquor (L 1, P 9), который, в свою очередь, спрягается непохоже на dō (L 2, P 9).

(5) Мужской род: ūnus один; женский род ūna одна; средний род ūnum одно. Как и в русском, в латинском языке существуют три рода: мужской (genus masculīnum, сокращённо m.), женский (genus fēminīnum, сокращённо f.), средний (genus neutrum, сокращённо n.).

Homō человек; hominēs люди. Аналогично, soror сестра – sorōrēs сёстры; māter мать – mātrēs матери; frāter брат – frātrēs братья. Однако это далеко не единственный способ образования множественного числа: сравните ūnum pōculum один бокал – duo pōcula два бокала.

Не стремитесь запоминать разные формы множественного числа: лучше попытайтесь запоминать фразы целиком.

ExercitātiōУпражнение
1. Hominēs trēs domī adsunt.Три человека находятся дома.
2. Homō ūnus domum venit.Один человек приходит домой.
3. Vidēsne frātrēs meōs?Ты видишь моих братьев?
4. Sorōrēs tuae italicē loquī possunt.Твои сёстры могут говорить по-итальянски.
5. Quid dīcās (1) nōn intellegō.Что ты говоришь, я не понимаю.
6. Potesne mihi auxiliō esse?Ты можешь оказать мне помощь?
7. Soror mea tibi nūllī auxiliō esse potest.Моя сестра не может тебе оказать никакую помощь.

(1) Пока не ломайте головы, почему dīcās, а не dīcis, как в L 1, P 6.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 10 Март 2009, 03:41:34
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō quīnta (5 – quīnque)

Ad theātrum īmusМы идём в театр
1 Hodiē ad theātrum īmus.Сегодня мы идём в театр.
2 Gregem optimum esse dīcunt (1).Говорят, что труппа превосходная.
3 Theātrum quō (2) ītis Odēum vocātur (3).Театр, в который вы идёте, называется Одеон.
4 Tōtam urbem trānseunt sed theātrum nōn inveniunt.Они проходят весь город, но не находят театра.
5 – Quō adīs? – Eō ad theātrum, sed id nōn inveniō.- Куда ты идёшь? – Я иду в театр, но не нахожу его.
6 Sī hanc viam sequeris, errās.Если ты идёшь этой дорогой, (то) ошибаешься.
7 Sī viam rēctam sequor, nōn errō.Если я иду верной дорогой, (то) не ошибаюсь.
8 Sī frātrēs suōs sequitur, nōn errat.Если он следует за своими братьями, (то) не ошибается.
9 Errāre hūmānum (4) est.Человеку свойственно ошибаться.  (Ошибаться есть человеческое.)
10 – Homō fēlīx! Rōmam venīs et Capitōlium vidēre potes.Счастливчик! (Человек счастливый!) Ты приезжаешь в Рим и можешь увидеть Капитолий.
11 – Rēctē dīcis (5), amīce! Sī quam urbem vīsitō, ad cīnēmatographium adīre nōn omittō.Ты прав, друг! Если я посещаю какой-то город, я не упускаю случая пойти в кино.
Inveniō, invenīs, invenit, inveniunt, invenīre.Sequor, sequeris, sequitur, sequuntur, sequī.Я нахожу, ты находишь, он находит, они находят, находить.Я следую, ты следуешь, он следует, они следуют, следовать.
следую, ты следуешь, он следует, они следуют, следовать.

Примечания:

(1) Характерное для латинского синтаксиса употребление в инфинитива в составе двучленного оборота, называемого accūsātīvus cum īnfīnītīvō. A.c.i. (gregem optimum esse) служит сложным дополнением к управляющему им глаголу dīcunt. Сложное дополнение состоит из логического подлежащего - существительного в винительном падеже (gregem) или местоимения и инфинитива глагола (esse) - логического сказуемого. В нашем случае сказуемое инфинитивного оборота (optimum esse) содержит именную часть (optimum), которая, как и подлежащее оборота (gregem), ставится в винительном падеже.

(2) Ubi? где? quō? куда?

(3) Vocor я называюсь или меня зовут; vocāris, vocātur, vocāmur, vocāminī, vocantur. Инфинитив vocārī. В выражении quō ītis встретился один из немногочисленных неправильных латинских глаголов īre идти, ехать (выражает общую идею передвижения человека). В настоящем времени он спрягается следующим образом: eō, īs, it, īmus, ītis, eunt. Формы этого глагола, так же как и образованных от него adīre идти к и прочих будут встречаться часто, поэтому сами запомнятся.

(4) Hūmānum человеческое: прилагательное стоит в среднем роде, потому что согласуется с инфинитивом errāre. Примеры его употребления в других родах: мужской, spiritus hūmānus человеческий дух; женский, ratiō hūmāna человеческий разум; ещё раз средний: gaudium hūmānum человеческая радость.

(5) Dīcis ты говоришь – форма изъявительного наклонения (индикатива). О форме конъюнктива dīcās (L4, E5) пока забудьте.

SLU рекомендует вместо неологизма cīnēmatographium использовать cīnēmatographus.

ExercitātiōУпражнение
1 Homō bonus viam rēctam sequitur.Хороший человек идёт верной дорогой.
2 Quis est ille homō?Кто этот человек?
3 Ille homō Fēlīx vocātur.Этого человека зовут Феликс.
4 Ego vocor Jūlius.Меня зовут Юлий.
5 Bonum est frātrēs et sorōrēs vidēre.Хорошо видеть братьев и сестёр.
6 Sī mē latīnē loquī vīs, dā mihi pōculum vīnī.Если хочешь, чтобы я говорил по-латински (a.c.i.), дай мне стакан вина.
7 Epistulam nūllam inveniō.Я не нахожу никакого письма.
8 Potesne mihi esse auxiliō?Ты можешь оказать мне помощь?


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 10 Март 2009, 06:05:11
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō sexta (6 – sex)

Victor tabulam multiplicātōriam nōvit.
1 Victor! Nōstīne tabulam multiplicātōriam (1)?Виктор! Ты знаешь таблицу умножения?
2 Ita, Magister, eam (2) nōvī.Да, учитель, я её знаю.
3 Ergō, dīc eam memoriter.Тогда читай (говори) ее наизусть.
4 Ecce, Magister! Cantitāns: Na nanana na nana; na nana na nanana...Вот, учитель! Напевает: на нанана на нана...
5 – Quid audiō? Stupide puer! Nōn impūnē mē irrīdēbis.Что я слышу? Бестолковый мальчишка! Не безнаказанно будешь надо мной насмехаться (меня будешь высмеивать).
6 – Minimē tē irrīdeō, Magister... Tantum mūsicae meminī; verbōrum autem oblītus sum!Я совсем над тобой не смеюсь, учитель... Я только музыку запомнил; а слова я забыл!
7 Nōvī, nōvistī, nōvit, nōsse (3). Dīcō, dīcis, dīcit, dīcere.Я знаю, ты знаешь, он знает, знать. Я говорю, ты говоришь, он говорит, говорить.

Примечания

(1) Глагол multiplicāre умножать, существительное multiplicātiō умножение, прилагательное multiplicātōrius - относящийся к умножению. Можно было сказать tabula multiplicationis, но это было бы «менее по-латински».

Tabula доска, отсюда - дощечка для письма, а отсюда и содержимое такой таблички, то есть запись, документ,  в данном случае - таблица. Также можно было употребить слово abacus (изначально – счётная доска), или abacus multiplicātōrius, чтобы избежать всех двусмысленностей. Тогда название имело бы вид «Victor abacum (multiplicātōrium) nōvit».

(2) Вместо eam можно было использовать слово illam.

(3) Nōvī, nōvistī – снова новые глагольные формы. Сокращенную форму nōvistī -> nōstī мы уже встретили в фразе 1 этого диалога.
Loquī – говорить, разговаривать (в этом значении не требует дополнения); dīcere – говорить, сказать (что-то).

CANTILĒNA
In nemore vīcīnō
Audītur cuculus,
Nam ē quercū bubōnī
Respondet vōcibus:
Cucu, cucu, cucucucucucu! (bis)

Песенка
В соседней роще // слышно кукушку (слышится кукушка) // дело в том, что с дуба филину // она отвечает словами // ку-ку, ку-ку, ку-ку-ку-ку-ку-ку! (два раза).

Имена собственные Виктор и Феликс - латинские по происхождению. Слово victor означает победитель, а слово fēlīx - счастливый.

Слова из таблицы умножения, которые забыл Виктор: всего несколько примеров

Bis singula sunt duo2 x 1 = 2
Bis bīna sunt quattuor2 x 2 = 4
Quīnquiēs trīna sunt quīndecim5 x 3 = 15

Не стоит огорчаться, если Вы чего-то не понимаете, мы тоже не сможем из-за недостатка времени и места разъяснить и прокомментировать буквально всё. Мало-помалу Вы сами откроете для себя латинский язык, и он позволит Вам совершенно по-новому взглянуть даже на свой родной язык, которым мы пользуемся, обычно не вникая во всякие тонкости. Сейчас Вам лучше сосредоточиться на практической работе: слушать, говорить, читать, писать, и уж совсем не обязательно пускаться в грамматические и этимологические изыскания.
Omnia tempus habent - всему свое время.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 17 Март 2009, 05:31:07
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō septima (7 - septem)

Обзорный урок.

Подведем итоги первой недели изучения латинского языка. Это язык, на котором можно легко выразить любые понятия повседневной жизни. Не пугайтесь сложностей. Латинский язык – это мощный и точный инструмент. И дает гораздо больше возможностей, чем менее совершенные инструменты. Вначале будет немного сложно. Когда Вы их узнаете лучше, то поймете, что они удобнее и практичнее, чем инструменты более простого устройства. Сейчас Вы ученик, и Вам следует освоить эти инструменты – слушайте, читайте, говорите. Вначале Вы будете ошибаться, но молодые римляне тоже ошибались, изучая свой язык. А освоив эти инструменты, Вы станете мастером.

О произношении. Обращайте внимание на правильное произношение и ударение. Латинская речь ничем не напоминает усыпляющую последовательность монотонных звуков. Правильная акцентация придают языку его жизнь и смысл, а восстановленное произношение, используемое в этом учебнике, проще и удобнее любого другого. В самом деле, при минимуме исключений,

Все буквы произносятся.
Каждой букве соответствует один звук.
Каждому звуку соответствует одна буква.

Справочные материалы по латинскому произношению см. здесь (http://linguaeterna.com/ru/enchir/pronuntiatio.html).

О спряжении глаголов. Повторим формы глагола esse быть в индикативе настоящего времени, рассмотренные в уроке 4. От них образуются формы глаголов adesse - присутствовать и abesse - отсутствовать.

(ego)
(tū)
(ille)
(nōs)
(vōs)
(illī)
sum
es
est
sumus
estis
sunt
я
ты
он
мы
вы
они
есть

Местоимения взяты в скобки, потому что они употребляются только при особой необходимости.
В действительном залоге все глаголы (кроме одного из прошедших времён, perfectum) имеют следующие личные окончания:

Singulāris (ед. число)Plūrālis (мн. число)
1-е лицо-m или -ō-mus
2-е лицо-s-tis
3-е лицо-t-nt

В настоящем времени только глагол sum имеет окончание m в 1-м л. ед. ч., остальные – ō. Примеры:

venīre приходить
Singulāris (ед. число)Plūrālis (мн. число)
1-е лицоveniō я прихожуvenīmus мы приходим
2-е лицоvenīs ты приходишьvenītis вы приходите
3-е лицоvenit он приходитveniunt они приходят

dare давать
Singulāris (ед. число)Plūrālis (мн. число)
1-е лицоdō я даюdamus мы даём
2-е лицоdās ты даёшь datis  вы даёте
3-е лицоdat он даётdant  они дают

Теперь вы сможете сознательно опознавать формы глаголов в диалогах. Однако обратите внимание, что с последней гласной основы (в примерах это ī, a) происходят странные вещи: иногда она меняет длительность или даже вообще пропадает, как в dō. Поэтому вы пока не можете проспрягать любой данный глагол. Пока ограничьтесь запоминанием конкретных форм конкретных глаголов в уроках.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 18 Март 2009, 06:47:47
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō octāva (8 – octō).

Rōmam īmusМы едем в Рим
1 Ubi estis et quō ītis?Где вы и куда направляетесь?
2 In raedā sumus, Rōmam (1) īmus.Мы в карете, едем в Рим.
3 Rēctāne (2) in Italiam (3) ītis?Напрямик ли едете в Италию?
4 Minimē! Fēriae sunt! Massiliae aliquot diēs dēmorābimurВовсе нет! Сейчас праздники (дни_отдыха). Мы задержимся в Марселе на несколько дней
5 et tōtam hebdomadam Genuae (4).и на целую неделю в Генуе.
6 Massiliae, in dēversōriō noctēs agēmus (5).В Марселе мы будем проводить ночи в гостинице.
7 Genuae, avus nōs accipiet.В Генуе дедушка примет нас (дома).
8 Genua et Rōma in Italiā sunt. Avus meus Italus est.Генуя и Рим находятся в Италии. Мой дед – итальянец.
9 Eō Rōmam, īs Massiliam; it domum; in dēversōrium īmus.Я еду в Рим, ты едешь в Марсель; он идёт (едет) домой; мы идём (едем) в гостиницу.
10 Sum Rōmae, es Massiliae, est domī; in dēversōriō sumus.Я нахожусь в Риме, ты находишься в Марселе, он дома; мы в гостинице.
11 Avia it Lugdūnum birotā (6). Lugdūnī Rhodanum videt.Бабушка едет в Лион на велосипеде. В Лионе она видит Рону.
12 Eō, īs, it, īmus, ītis, eunt, īre.
Agō, agis, agit, agimus, agitis, agunt, agere.
Я иду (еду), ты идёшь (едешь), он идёт (едет), мы идём (едем), вы идёте (едете), они идут (едут).
Я действую, ты действуешь, он действует, мы действуем, вы действуете, они действуют.

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Rōmam, а не Rōma, ниже Italiam, а не Italia. Для большого числа существительных (мужского и женского рода) добавление -m может означать движение в направлении предмета или прямое дополнение (винительный падеж): Vīsitō Italiam. Я посещаю Италию.

(2) Rēctā напрямик; …ne, вопросительная частица (см. L3, N3): rectāne - прямо ли? Обратите внимание, что при присоединении частицы ударение перемещается на предшествующий ей слог.

(3) In Italiam, ниже (P8) in Italiā. В ответах на вопросы ubi? где? и quō? куда? обычно используется предлог in (например, перед названиями стран), но не перед названиями городов и не перед словами domum (домой) и domī (дома). Мы ещё вернёмся к этому.

(4) Genua Генуя, Genuae в Генуе; Rōma Рим, Rōmae в Риме; Massilia Марсель, Massiliae в Марселе; Lugdūnum Лион, Lugdūnī в Лионе; domī дома.

(5) Agimus мы делаем; agēmus мы будем делать (проводить [время], действовать…). Глагол agere в латинском языке может употребляться по самым разным поводам. Его исходное значение – гнать перед собой: Pāstor agit gregem. Пастух гонит стадо.

(6) Birota велосипед, birotā на велосипеде. Долгая ā в окончании указывает на то, что слово играет роль обстоятельства, в данном случае – орудие действия (этот падеж называется аблатив).

EXERCITĀTIŌ

1 Raedā ad theātrum eunt.Они едут в театр на карете.
2 Sorōrēs in theātrō cum aviā adsunt.Сестры в театре с бабушкой.
3 Genuae italicē loquor.В Генуе я говорю по-итальянски.
4 Lugdūnī gallicē loqueris.В Лионе ты говоришь по-французски.
5 Puer stupidus irrīdet avum quī (1) Massiliam it birotā.Глупый мальчишка смеется над дедушкой, который едет в Марсель на велосипеде.
6 Quid hodiē agitis? Nihil agimus.Чем вы сегодня занимаетесь? Мы ничего не делаем.
7 In cīnēmatographiō noctem agere volumus.Мы хотим провести ночь в кино.
8 Hominēs gravēs (2) nōn estis.Вы не являетесь серьёзными людьми.

(1) Quī относительное местоимение который.

(2) Gravis, pl. gravēs тяжёлый; серьёзный.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 20 Март 2009, 16:52:09
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō nōna (9 – novem).

Sarcinās collocāmus (1)Мы размещаем пожитки.
1 Hodiē exīmus (2) peregrīnātum.Сегодня мы отправляемся путешествовать.
2 Difficile est sarcinās in raedā collocāre.Трудно разместить багаж в карете.
3 Uxor enim multās arcās (3) vestibus suīs implet.Ведь жена наполняет своей одеждой много чемоданов (сундуков).
4 Mihi tantum bulgam ūnam parvam relinquit.Мне только сумку (кожаный мешок) одну маленькую оставляет.
5 Arcae magnae et bulga parva in raedā tandem collocātae sunt.[Наконец] большие чемоданы и маленькая сумка (наконец) размещены в повозке.
6 Abīmus. Equī duo raedam vēlōcem trahunt.Мы уезжаем. Два коня тянут быструю повозку.
7 Inter raedās et currūs, equōs meōs firmā manū regō.Среди повозок и колясок я верной (крепкой) рукой управляю своими лошадьми.
8 Equus parvus plaustrum magnum trahit, et tardē prōgreditur.Маленькая лошадь тащит большую телегу и медленно движется вперёд.
9 Equum plaustrumque (4) facile antecēdō (5).Я легко обгоняю лошадь и телегу.
10 Plaustrum magnum tardē trahitur et ā mē facile antecēditur.Большая телега медленно тащится (в смысле, её тащат) и легко мной обгоняется.
11 Vehiculum vēlōx vehicula tarda antecēdit.Быстрый воз опережает медленные возы.
12 Aspiciō arcam, equum, vehiculum.Я смотрю на сундук, лошадь, воз.
13 Aspicitur arca, equus, vehiculum.Сундук, лошадь, воз смотрятся.
14 Aspicimus arcās, equōs, vehicula.Мы смотрим на сундуки, лошадей, возы.
15 Aspiciuntur arcae, equī, vehicula.Сундуки, лошади, возы смотрятся.

Примечания.

(1) Collocāre размещать = cum с + locāre помещать, префикс изменился для лёгкости произношения. Настоящее время: collocō, collocās, collocat, collocāmus, collocātis, collocant.

(2) Exīre выходить, выезжать = ex из + īre идти (неправильный глагол, спрягается, как īre: exeō, exīs, exit, exīmus, exītis, exeunt). Аналогично abīre уходить, уезжать = ab от + īre идти.

(3) Arca, acrae сундук, сундуки – подлежащее; arcam, arcās сундук, сундуки – прямое дополнение. Окончания a, ae, am, ās характерны для многих существительных женского рода (arca – ж. р.!); аналогичным образом, equus, equī, конь, кони (подлежащее), equum, equōs коня, коней (прямое дополнение). Такие же окончания принимают многие сущетсвительные мужского рода.

В среднем роде формы для подлежащего и для прямого дополнения всегда совпадают: vehiculum, vehicula воз, возы.

Эти правила не распространяются ни на currūs, ни на vēlōx.

(4) Plaustrumque = et plaustrum; обратите внимание, что при присоединении частицы ударение переходит на предшествующий ей слог.

(5) Antecēdō я обгоняю, antecēdor меня обгоняют. Аналогично: collocō я размещаю, collocor меня размещают.

Активные глаголы на ō, ās (или is)… преобразуются в пассивные (то есть действие производится над подлежащим) заменой окончаний на or, ris, tur и т.д. В эту схему не укладываются некоторые глаголы типа loquor я говорю, prōgredior я продвигаюсь вперёд: они имеют пассивную форму, но активное значение. К этому скоро вернёмся.

sarcinae, ārum f пожитки, добро

ExercitātiōУпражнение
1 Ubi est equus?Где конь?
2 In raedā est equus.В карете конь.
3 Quō eunt equī quattuor?Куда едут четыре коня?
4 Ad theātrum eunt.Они едут в театр.
5 Currus vēlōx raedam tardem antecēdit.Быстрая повозка обгоняет медленную карету.
6 Quid quaeris? Currum vēlōcem quaerō.Что ты ищешь? Я ищу быструю повозку.
7 Lugdūnum īre volō.Я хочу поехать в Лион.
8 Uxor bulgās suās in raedā nōn collocat.Жена не размещает свои сумки в карете.

О страдательном залоге.

Некоторые глаголы обозначают действия, для которых достаточно одно действующее лицо: я сплю, я бегу. Такие глаголы называются непереходными.

Другие глаголы обозначают действия, которые исходят от одного лица (субъекта) и направляются (переходят) на другое лицо (объект): я слушаю тебя, я читаю книгу. Такие глаголы называются переходными. Таким образом, переходный глагол обозначает действие, к которому имеют отношение два лица: субъект и объект, причём роли этих лиц различны. Можно так изобразить:
                 действие
субъект –––––––––––> объект

Для переходных глаголов имеются действительный (активный) и страдательный (пассивный) залоги, которые употребляются в зависимости от того, о чём идёт речь в предложении. Если речь идёт о субъекте (то есть субъект является подлежащим), то глагол употребляется в действительном залоге (а объект выражается винительным падежом). Если же речь об объекте (то есть подлежащим является объект), то глагол употребляется в страдательном залоге (а субъект может при этом выражаться аблативом с предлогом ā / ab).
Во многих временах залоги отличаются окончаниями: активные окончания ō (m), s, t, mus, tis, nt; пассивные окончания or (r), ris, tur, mur, minī, ntur. Пассивные окончания «рычат».  :)

Пример:
Arca aspicitur.

Подлежащее – arca, то есть речь идёт о сундуке. Какое действие связано с сундуком? – Он aspicitur, то есть действие смотрения; пассивное окончание -tur показывает, что действие направлено на сундук. Можно перевести приблизительно так: сундук осматривается или сундук осматривают (хотя глагол aspicere значит не «осматривать», а просто «смотреть»).

Вывод: если действие выражено переходным глаголом, то окончание глагола (означающее залог) сообщает, исходит ли действие от подлежащего или, наоброт, направлено на него.

Это всё не нужно запоминать, а просто надо постараться принять к сведению. В следующих уроках будет ещё много примеров употребления страдательного залога, так что ещё будет возможность к нему привыкнуть.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 22 Март 2009, 15:45:27
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō decima (10 – decem).

In dēversōriōВ гостинице
1 Salvē, Caupō (1)! Potesne (2) nōs accipere?Здравствуйте, хозяин. Вы можете нас принять?
2 Salvē, Domne! Vōs omnēs (3) libenter accipiam. Locus nōn deest (4)!Здравствуйте, господин. Я с удовольствием приму вас всех. Места достаточно!
3 Opus est cubiculō cum lectō (5) ūnō, et cubiculō alterō cum lectīs duōbus.Нужна комната с одной кроватью и другая комната с двумя кроватями.
4 Ecce! cubiculum decimum quārtum (6) in tabulātō prīmō et cubiculum vīcēsimum sextum in tabulātō alterō (7).Вот! Четырнадцатая комната на первом этаже и двадцать шестая комната на втором этаже.
5 Jōsēphe! Affer impedīmenta et mōnstrā cubicula!Иосиф! Отнеси (возимый) багаж и покажи комнаты.
6 Ecce cubiculum! Per fenestram portum vidēre potes.Вот комната. В окно вы можете видеть порт.
7 Quam caeruleum est mare! Quot nāvēs aspiciō!Какое лазурное море! Сколько я вижу кораблей!
8 Magna nāvis onerāria (8), quae cursum in altum dīrigit, Graeciam petit.Большой грузовой корабль, который держит курс в открытое море, направляется в Грецию.
9 Cubiculum mihi placet. Quantī cōnstat?Комната мне нравится. Сколько она стоит?
10 Hoc cubiculum octō francīs cōnstat; alterum duodecim.Эта комната стоит восемь франков; вторая – двенадцать.
11 Cubiculum, in cubiculō; cubicula, in cubiculīs.Комната, в комнате; комнаты, в комнатах.

Примечания.

(1) Caupō хозяин гостиницы; трактирщик; caupōna трактирщица; кабак, трактир; dēversōrium гостиница.

(2) Potesne: potes + ne можешь ли ты? Личное местоимение ты, как обычно, опускается. В русском переводе использовалось вежливое обращение на «вы», которого нет в латинском языке, где в таких случаях можно использовать подходящие обращения, такие как хозяин - Caupo, господин - Domine, или его сокращенную форму Domne.

(3) Nōs omnēs все мы / всех нас, vōs omnēs все вы / всех вас, nōbīs omnibus всем нам, vōbīs omnibus всем вам. Ранее встречались: ego я, mihi мне, tū ты, tibi тебе.

(4) Dēsum, dees, deest, deesse (меня не хватает, тебя не хватает, его не хватает, не хватать) – ещё один глагол, сложный с esse.

(5) Lectus кровать (именительный падеж – подлежащее); videō lectum я вижу кровать; cum lectō с кроватью; cum lectīs с кроватями.

(6) Cubiculum decimum quārtum / quārtum decimum четырнадцатая комната.

(7) Tabulātō alterō: можно было сказать и tabulātō secundō.

(8) Nāvis onerāria грузовой корабля; nāvis корабль (существительное женского рода).

cursum dīrigere держать курс
altum, ī n открытое море

Exercitātiō

1 Volō cubiculum magnum cum lectīs duōbus.Я хочу большую комнату с двумя кроватями.
2 Cubicula parva cum lectīs singulīs volunt (1).Они хотят маленькие комнаты по одной кровати в каждой.
3 In dēversōriō illō dēsunt cubicula cum lectīs bīnīs.В той гостинице нет комнат с двумя кроватями.
4 In cubiculō magnō arcās collocat.Он размещает сундуки в большой комнате.
5 Vōs omnēs cubiculō meō accipiam.Я приму вас всех в своей комнате.
6 Quantī cōnstat hoc cubiculum cum tribus lectīs?Сколько стоит эта комната с тремя кроватями?
7 Quīndecim francīs cōnstat.Она стоит пятнадцать франков.
8 Hoc dēversōrium mihi placet.Эта гостиница мне нравится.

(1) Singulī, bīnī, ternī, quaternī... по одному, по два, по три, по четыре... Такие распределительные числительные употребляются, когда считаемые вещи распределены по группам. Ещё пример: puerī octōnum annōrum мальчики восьми лет. Здесь нельзя употребить количественное числительное octō, потому что каждый из мальчиков имеет возраст 8 лет. Пока всё это просто к сведению.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 27 Март 2009, 07:45:47
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō ūndecima (11 – ūndecim).

Quota hōra est?Который час?
1 Quota (1) hōra est?Который час?
2 Dīmidia hōra est…Половина… (половинная)
3 Nōn intellegō! Cujus hōrae dīmidia est?Я не понимаю! Половина какого часа? (Какого часа половина?)
4 Nesciō! Tantum sciō dīmidiam esse: acus minor hōrologiō meō deest.Не знаю! Знаю только, что половина (знаю половину быть); в моих часах нет часовой стрелки (стрелки маленькой у моих часов нет).
5 Quandō Lūtētiam relīquistī?Когда ты покинул Париж?
6 Herī sextā (2) hōrā et dīmidiā Lūtētiam relīquī (3).Вчера в полседьмого (в шестом с половинным часу) я покинул Париж.
7 Lugdūnum hodiē tertiā hōrā postmerīdiānā (4) relinquō.Лион сегодня в три часа пополудни (в третьем пополуденном часу) покидаю.
8 In hanc urbem advēnī decimā hōrā et quīntā decimā minūtā, id est decimā hōrā et quadrante (5) .В этот город я прибыл в десять часов пятнадцать минут (в десятом часу и пятнадцатой минуте), то есть в десять часов с четвертью.
9 Manēs Lugdūnī quattuor hōrās et quadrāgintā quīnque minūtās.Ты остаешься в Лионе четыре часа и сорок пять минут.
10 Nōbīs est ōtium: vīsne (6) mēcum (7) prandēre? Ecce popīna!У нас есть свободное время; хочешь пообедать со мной? Вот ресторан (трактир)!
11 – Optimē! Valdē ēsuriō; popīnam adeāmus (8)!Прекрасно! Я очень хочу есть; пойдём в ресторан!
12 Relinquō, relinquis, relinquit, relinquimus, relinquitis, relinquunt, relinquere.
Relīquī, relīquistī, relīquit, relīquimus, relīquistis, relīquērunt, relīquisse.
Я оставляю (покидаю), ты оставляешь, он оставляет, мы оставляем, вы оставляете, они оставляют, оставлять.
Я оставил, ты оставил, он оставил (род может быть любой), мы оставили, вы оставили, они оставили, оставить (раньше).

Примечания.

(1) Quota – прилагательное, согласованное с hōra час (quotus, a, um который, какой (по счёту)).

(2) Sextā hōrā, а не sex hōrae,  потому что речь идёт о шестом часе (употреблены порядковое числительное и аблатив). Ниже quattuor hōrās, потому что речь идёт о промежутке времени длиной 4 часа (употреблены количественное числительное и винительный падеж).

(3) Relīquī покинул – форма одного из прошедших времён (перфект). Пока достаточно знать, что для обозначения однократных завершённый действий в прошлом употребляется это время. В конце текста можно сравнить формы перфекта с формами настоящего времени.

(4) Postmerīdiānā (послеполуденной), так же как dīmidiā (половинной) – прилагательные, согласованные с hōrā. Долгий ā в конце – окончание аблатива (с помощью этого падежа выражаются различного вида обстоятельства).

(5) Quadrante: если бы это слово было подлежащим, было бы quadrāns (четверть – именительный падеж).

(6) Vīsne = vīs + ne (присоединяется уже известная вопросительная частица). Глагол volō я хочу – неправильный, скоро мы к нему вернёмся.

(7) Mēcum = cum mē со мной, аналогично, tēcum с тобой, nōbīscum с нами, vōbīscum с вами.

(8) Adeāmus пойдём! adīmus мы идём (к). В первом случае стоит форма конъюнктива, очень употребительного в латинском языке наклонения, к которому вернёмся позже. Во втором случае – настоящее время изъявительного наклонения, в котором глагол спрягается так: adeō, adīs, adit, adīmus, adītis, adeunt.
Этот глагол неправильный, так же как и eō, от которого он образован с помощью приставки ad (к). Остальные глаголы на -eō сохраняют e во всех остальных лицах: например, у глагола videō я вижу имеем vidēs, videt, vidēmus, vidētis, vident.

Exercitātiō
1 Nāvis onerāria sextā decimā hōrā et quīnquāgēsimā minūtā portum relīquit.Грузовое судно покинуло порт в шестнадцать часов пятьдесят минут.
2 Sī ēsurīs, popīnam adīre possumus.Если ты хочешь есть, мы можем пойти в ресторан.
3 Mihi est ōtium: Lūtētiam vidēre volō.У меня есть свободное время; я хочу увидеть Париж.
4 Quandō popīnam relīquistī?Когда ты покинул ресторан?
5 Hōrā vīcēsimā alterā eam relīquī.Я покинул его вчера в двадцать два часа.
6 Multa vīnī pōcula bibistī.Ты выпил много бокалов вина.
7 Minimē, caffeum tantum bibī.Вовсе нет, я пил только кофе.

Принадлежность в латинском языке часто выражается, как в русском: мы говорим у меня (тебя, нас, вас) есть, по-латински – mihi (tibi, nōbīs, vōbīs) est (мне есть, и т.д).

Об обороте accūsātīvus cum īnfīnītīvō.

В этом уроке снова встретился оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō (винительный падеж с инфинитивом): sciō dīmidiam esse. Раньше этот оборот появился в пятом уроке (gregem optimum esse dīcunt). Приведу справочный материал из учебника Кацман и Ульяновой «Латинский язык». Учить наизусть не надо, можно обращаться сюда по мере появления в текстах таких оборотов. Также по мере надобности будут приводиться дополнительные справочные сведения.

***

Accūsātīvus cum īnfīnītīvō.

Arbor flōret дерево цветёт.
Videō arborem flōrēre я вижу, что дерево цветёт.
Amīcus ad mē venit ко мне приходит друг.
Volō amīcum ad mē venīre я хочу, чтобы ко мне пришёл друг.
Canis lātrat собака лает.
Audiō canem lātrāre я слышу, что собака лает.

«Arbor flōret», «amīcus ad mē venit», «canis lātrat» – простые  предложения, поставленные в зависимость от глаголов videō, volō, audiō, становятся (каждое) сложным дополнением и переводятся на русский язык придаточным предложением с союзом «что» или «чтобы». Такое сложное дополнение стстоит из аккузатива, который по смыслу равен подлежащему придаточного предложения и потому называется «логическим подлежащим», и из инфинитива, равного по смыслу сказуемому придаточного предложения и называемому «логическим сказуемым». Отсюда название всей конструкции – accūsātīvus cum īnfīnītīvō.

Ea virgō pulchra est эта девушка красива.
Sciō eam virginem pulchram esse я знаю, что эта девушка красива.
Eī librī bonī sunt эти книги хорошие.
Sciō eōs librōs bonōs esse я знаю, что эти книги хорошие.
Terra est sphaera земля – шар.
Cōnstat terram sphaeram esse известно, что земля – шар.

В этих примерах – и в простом предложении и, соответственно, в обороте – сказуемое является именным составным. При этом в обороте accūsātīvus cum īnfīnītīvō именная часть логического сказуемого также ставится в аккузативе и, если выражена прилагательным, согласуется в роде и числе с логическим подлежащим.

***
Вторая часть объясняет, почему в предложении gregem optimum esse dīcunt слово optimum стоит в винительном падеже: оно согласуется с подлежащим оборота a.c.i. gregem. Кстати, инфинитивы прошедшего времени (вроде relīquisse) употребляются как раз в инфинитивных оборотах (примеры будут позднее).


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 27 Март 2009, 17:26:39
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō duodecima (12 – duodecim).

Facilius in eō pōnitur pōculumНа него легче ставится стакан
1 Mūsicus clārus, sed satis ad pōtiōnem (1) prōnus, ā diurnāriō interrogātur (2).Знаменитый музыкант, но довольно склонный к выпивке, спрашивается журналистом.
2 – Unde orta est, Magister, perītia tua?Откуда появилась ваша искусность (опытность), маэстро?
3 – Ab avō meō, sine ūllō dubiō (3), nam fidiculīs perītissimē canēbat (4).От моего деда, без всякого сомнения, потому что он очень умело играл на скрипке.
4 – Tū vērō, cūr clāvichordium potius ēlēgistī?Но почему вы предпочли (лучше выбрали) фортепиано?
5 – Quia facilius in eō quam in fidiculīs pōnitur pōculum!Потому что на него легче, чем на скрипку, ставится стакан!
Ē Vītā Latīnā (Septembris 1961, A. Rodot).
Из Vīta Latīna (Латинская жизнь) (Сентябрь 1961, A. Rodot).
6 Clāvichordium est īnstrūmentum mūsicum cujus chordae malleīs percutiuntur (5).Фортепиано – это музыкальный инструмент, струны которого ударяются молотками.
7 Mūsicus bibulus facile pōculum in clāvichordiō pōnit.Музыкант, любящий выпить, легко ставит стакан на фортепиано.
8 Pōculum ā mūsicō bibulō in fidiculīs difficulter pōnitur.Стакан музыкантом, любящим выпить, на скрипку ставится с трудом.
9 Sōl in oriente oritur. Jūlius Caesar ē gente nōbilī ortus est.Солнце восходит на востоке. Юлий Цезарь произошёл из благородного рода.
10 Ēligō, ēligis, ēligere. – Ēlēgī, ēlēgistī, ēlēgit, ēlēgērunt, ēlēgisse.Я выбираю, ты выбираешь, выбирать. – Я выбрал, ты выбрал, он выбрал, они выбрали, выбрать (раньше).
11 Pōnō, pōnis, pōnere. – Posuī, posuistī, posuisse;Я кладу, ты кладёшь, класть. – Я положил, ты положил, положить (раньше);
12 Pōnor, pōneris, pōnī. – Positus sum (6).Меня кладут, тебя кладут, класться. – Меня положили. (NB по-латински говорим: ставить где?, а не куда?)

Примечания.

(1) Pōtāre пить (о животных или пьянствовать) (pōtō, pōtās, pōtat, pōtāmus, pōtātis, pōtant); pōtiō питьё, напиток; выпивка (подлежащее), в роли прямого дополнения (аккузатив): pōtiōnem. Pōculum бокал, чаша тоже из этого семейства.

(2) Interrogātur: страдательный залог; в действительном залоге было бы interrogat он спрашивает; аналогично pōnitur он кладётся, его кладут и pōnit, он кладёт. Ср. предложение 2 из упражнения с предложением 1 урока.

(3) Ā diurnāriō, ab avō meō, sine ūllō dubiō: это аблатив. Заметьте, что предлог ā перед гласной становится ab; аналогично, предлог ē из перед гласной принимает форму ex.

(4) Canō я пою или я играю на музыкальном инструменте; инфинитив: canere; настоящее время: canō, canis, canit, canimus, canitis, canunt. Canebat играл – форма имперфекта (прошедшее длительное время, обозначает, например, действие «без начала»; дед играл на скрипке: важно только то, что он умел играть на ней, а не то, что в определённый момент он на ней научился играть).

(5) Chordae malleīs percutiuntur (страдательный залог). В действительном залоге имели бы malleī chordās percutiunt молотки ударяют по струнам (струны). В единственном числе было бы chorda malleō percutitur и malleus chordam percutit. Не пытайтесь пока запомнить все эти варианты, знайте только, что они существуют.

(6) Глаголы в страдательном залоге или спрягающиеся в пассивной форме образуют перфект (прошедшее время, означающее, например, однократное действие в прошлом) с помощью пассивного причастия и вспомогательного глагола sum, я есть. Это очень просто, но нельзя забывать, что причастие согласуется в роде с подлежащим (как и прилагательное). Таким образом, женщина скажет: posita sum меня положили.

Exercitātiō
1 Mūsicus nōn ēsurit, sed pōtiōnem bibere vult.Музыкант не хочет есть, но хочет выпить напиток.
2 Diurnārius mūsicum bibulum interrogat.Журналист интервьюирует музыканта, любящего выпить.
3 Mūsicus fidiculās in raedā pōnit.Музыкант кладёт скрипку в повозку.
4 Fidiculae in raedā pōnuntur.Скрипку кладут в повозку.
5 Fidiculae in raedā positae sunt.Скрипку положили в повозку.
6 Bulga in raedā posita est.Сумку положили в повозку.
7 Clāvichordium in cubiculō parvō difficulter positum est.Фортепиано с трудом поставили в маленькой комнате.
8 Quantī cōnstant fidiculae? Cōnstant mīlle francīs.Сколько стоит скрипка? Она стоит тысячу франков.
9 Cūr cubiculum vīcēsimum tertium ēlēgistī? Quia (потому что) dē fenestrā portum vidēre possum.Почему ты выбрал двадцать третью комнату? Потому что из окна я могу видеть порт.

Заметьте, что фразы 5, 6 и 7 служат иллюстрацией согласования, о котором говорилось в замечании 6. Кстати, слово fidiculae – женского рода (мн. ч. – типа ножницы), bulga – тоже женского, а clāvichordium – среднего.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 28 Март 2009, 10:37:34
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō tertia decima (13 – trēdecim).

Cūr difficile?Почему трудно?
1 – Quid tibi, Lūcia? Trīstis vidēris (1). Num (2) aegrōtās?– Что с тобой, Люси? Ты выглядишь печальной. Ты не заболела?
2 – Omnia male sē habent. Operam perdō. Difficile est lēctiōnēs discere.– Всё плохо обстоит. Я напрасно стараюсь (старание напрасно теряю). Трудно учить уроки.
3 – Cūr difficile? Num omnia ad verbum discis?– Почему трудно? Разве ты всё учишь слово в слово?
4 – Minimē, sed verbōrum (3) significātiōnem et fōrmam in memoriā servāre nōn possum.– Вовсе нет, но я не могу сохранить в памяти значение и форму слов.
5 – Nīl (4) mīrum! Oportet verbī cujusque septiēs oblīvīscī antequam ejus optimē memineris (5).– Ничего удивительного! Следует каждое слово семь раз забыть, прежде чем его наилучшим образом запомнишь.
6 – Estne hoc prōverbium apud Sarmatās? Tālia enim lēgī in methodō sarmaticā (6).– Это пословица у русских? Ведь такие вещи я читала в учебнике русского.
7 – Euge! Sī jam linguam sarmaticam sine molestiā didicistī, quantō facilius linguam latīnam discēs. Nōnne sententiās intellegere incipis?– Прекрасно! Если уже русский язык ты выучила без хлопот, насколько легче будешь учить латинский язык! Ведь ты начинаешь понимать предложения?
8 – Incipiō quidem sententiās cursim legere et paulātim intellegere.– Я действительно начинаю предложения бегло читать и понемногу понимать.
9 – Macte! Bonam viam sequeris. Etiam et etiam iterāre oportet.– Отлично! Ты на верном пути. Нужно всё время повторять (ещё и ещё повторять следует).
10 Lingua latīna nōn omnīnō facilis est, sed nūllō modō discī nōn potest.Латинский язык не совсем простой, но никоим образом [неверно], что его нельзя выучить (он не может быть выученным).
11 Lēctiōnēs discō; linguam sarmaticam discis. Lēctiōnum oblīvīscor; tabulae multiplicātōriae meministī (7). Я учу уроки; ты учишь русский язык. Я забываю уроки; ты помнишь таблицу умножения.
12 Discō, discis, discit, discunt, discere; discitur, discuntur, discī;Я учу, ты учишь, он учит, они учат; он изучается, они изучаются, изучаться;
13 Didicī, didicistī, didicit, didicērunt, didicisse; discam, discēs, discet, discent.Я выучил, ты выучил, он выучил, они выучили, выучить (раньше); я буду учить, ты будешь учить, он будет учить, они будут учить.

Примечания.

(1) Videō я вижу (действительный залог); videor меня видят (страдательный залог), а с определением (как здесь – trīstis печальная) казаться, иметь (какой-то) вид.

(2) Num – ещё одна вопросительная частица (помимо -ne), которая используется, если ожидается ответ «нет» (как русское «разве»).  Если же ожидается ответ «да», то употребляется частица nōnne (как русское «(ведь) правда»).

(3) Verba слов`а (n. pl.), verbōrum слов, verbum слово, verbī сл`ова.

(4) Nīl – сокращённая форма от nihil ничего в разговорной речи.

(5) Ejus – родительный падеж «напоминательного» местоимения is (m), ea (f), id (n). Это местоимение употребляется для указания на лицо или предмет, о которых только что говорили. Глагол meminī довольно необычный (как nōvī я знаю из урока 6), потому что он имеет форму перфекта; он значит буквально я запомнил (т. е. я помню). Он спрягается точно так же, как relīquī (L 11, P 12). Memineris – форма конъюнктива, но её пока не надо запоминать. Наконец, нужно отметить, что по-латински говорят «помнить чего-то» и «забыть (oblīvīscī) чего-то», поэтому и verbī, а не verbum.

(6) Sarmata, несмотря на конечное -a, – существительное мужского рода; methodus – женского, несмотря на -us. По поводу таких исключений не стоит беспокоиться: их очень мало, и они бывают только среди существительных. Соответствующее прилагательное: sarmaticus (m), sarmatica (f), sarmaticum (n).

(7) Discō я учу требует прямого дополнения (в винительном падеже), а meminī я помню и oblīvīscor я забываю требуют косвенного дополнения в родительном падеже.

Carmen

Lūna dum in caelō

Lūna dum in caelō
Lūcet opus est
Ad scrībendum stilō.
Dare quis potest?
Lucernā exstinctā,
Mē miserrimum!
Jānuā reclūsā,
Dā auxilium.

Песня
Пока луна в небе
Пока луна в небе //  Светит, нужно // Для писания перо. // Дать [его] кто может? // Лампа погасла, // О я несчастный! // Дверь открылась, // Помоги (дай помощь).


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 28 Март 2009, 11:58:48
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō quārta decima (14 – quattuordecim).

Перед тем как начать методическое изучение грамматики, нужно знать, к чему она применяется. Поэтому наша цель научить вас вначале как можно большему числу выражений, чтобы затем показать вам, как они устроены.

Вот почему в течении многих уроков, вы встречаете одни и те же слова в различных формах, которые иногда могут даже удивить вас: не изумляйтесь, если мы не всякий раз предупреждаем вас об этом. Еще меньше объясняли молодым римлянам, что не мешало им овладевать своим языком.

Так что подражайте им! С этого момента не бойтесь пытаться говорить и строить свои собственные фразы, вначале близкие к примерам из этой книги, а затем все более оригинальные. Разумеется, и даже немалое время, Вы будете делать ошибки, которые будут вызывать глубокое возмущение пуристов. Таким критикам Вы можете ответить:

Errandō discitur: на ошибках (ошибаясь) учатся, а также
Fabricandō fit faber: кованием создается кузнец (по-латински более складно :-).

Старайтесь с любопытством замечать склонение существительных и прилагательных, запоминать некоторые фразы целиком, не пытаясь их анализировать; и если хотите, можете пробовать использовать те слова, которые Вы уже знаете для построения новых фраз. Повторяйте снова и снова уроки и упражнения: пока что мы на стадии пассивного усвоения.
***
Ниже я привожу довольно много справочного материала (в том числе и того, чего в учебнике нет). Не пытайтесь всё выучить за один раз. Пока надо ознакомиться с материалом, систематизировать свои знания о спряжении. В дальнейшем возвращайтесь к этому уроку и учите грамматику небольшими порциями; также используйте его для справок. Полезнее запоминать формы конкретных глаголов, встречающихся в текстах, чем зубрить таблицы спряжения.

Спряжение глаголов в настоящем времени

1 спряжение: глаголы на -āre.

invītōя приглашаюinvītāmusмы приглашаем
invītāsты приглашаешьinvītātisвы приглашаете
invītatон приглашаетinvītantони приглашают

У глаголов первого спряжения гласный -ā- перед окончанием по своей природе долгий. Однако, во-первых, в 1 л. ед. ч. он сливается с окончанием -ō, и его «не видно»; во-вторых, в 3-м лице обоих чисел он сокращается в соответствии со следующими правилами:

Гласный последнего слога перед t всегда краток.
Гласный любого слога перед сочетаниями nt, nd всегда краток.

Первое из сформулированных правил является частным случаем следующего правила:

Если в многосложном слове последний слог оканчивается на одну согласную, отличную от s, то гласный в этом слоге краток. Если односложное слово заканчивается на одну согласную m или t, то гласный в этом слоге краток.

Глагол первого спряжения dare давать является единсвенным, у которого гласный -a- основы краток. В формах dās ты даёшь, dā! дай! выступает долгий гласный, в остальных – краткий.

2 спряжение: глаголы на -ēre.

videōя вижуvidēmusмы видим
vidēsты видишьvidētisвы видите
vidētон видитvidentони видят

Гласный -ē- у глаголов этого спряжения также по природе долог, а в третьем лице сокращается согласно сформулированному выше правилу. В 1-м л. ед. ч. гласный не сливается с окончанием, но также сокращается по следующему правилу:

Гласный перед гласным или h краток.

3 спряжение: глаголы на -ere.

Это спряжение содержит два подтипа.

dīcōя говорюdīcimusмы говорим
dīcisты говоришьdīcitisвы говорите
dīcitон говорятdīcuntони говорят
faciōя делаюfacimusмы делаем
facisты делаешьfacitisвы делаете
facitон делаетfaciuntони делают

Гласный, присоединяющий окончание к корню у глаголов этого спряжения по природе является кратким соединильным гласным.

Правило выбора соединительного гласного у глаголов 3 спряжения:
e перед r;
u перед nt;
i в остальных случаях.

Первый случай этого правила реализуется, например, в форме инфинитива, а также в формах страдательного залога (ниже).

4 спряжение: глаголы на -īre.

audiōя слышуaudīmusмы слышем
audīsты слышишьaudītisвы слышите
auditон слышитaudiuntони слышат

Гласный -ī- по природе долог. В 1-м и 3-м лицах ед. ч. он сокращается по сформулированным выше правилам, а в 3-м л. мн. ч. он сокращается перед соединительным гласным -u-.

Окончания всех трёх спряжений в действительном залоге (рассмотренном выше) одни и те же: ō, s, t, mus, tis, nt.

Настоящее время, страдательный залог.

Вместо активных окончаний ставятся пассивные or, ris, tur, mur, minī, ntur. Образцы спряжения:

invītorменя приглашаютinvītāmurнас приглашают
invītārisтебя приглашаютinvītāminīвас приглашают
invītāturего приглашаютinvītanturих приглашают
videorменя видятvidēmurнас видят
vidērisтебя видятvidēminīвас видят
vidēturего видятvidenturих видят
dīcorобо мне говорятdīcimurмы говорят
dīcerisо тебе говорятdīciminīвы говорят
dīciturон говорятdīcunturони говорят
faciorменя делаютfacimurнас делают
facerisтебя делаютfaciminīвас делают
faciturего делаютfaciunturих делают
audiorменя слышатaudīmurнас слышат
audīrisтебя слышатaudīminīвас слышат
audīturего слышатaudiunturих слышат

Следует обратить внимание на соединительные гласные в третьем спряжении и сокращение гласной перед гласной окончания.

Перфект действительного залога

Перфект – одно из нескольких прошедших времён в латинском языке. Он имеет два значения:
  - действие, которое началось и закончилось в прошлом, независимо от его длительности;
  - действие, которое совершилось в прошлом, но результат которого сохраняется к моменту речи.

Глаголы всех спряжений в перфекте спрягаются одинаково: к особой основе перфекта (которая образуется у разных глаголов более или менее регулярно, пока об этом говорить не будем) присоединяются окончания ī, istī, it, imus, istis, ērunt. Получается:

invītāvīя пригласилinvītāvimusмы пригласили
invītāvistīты пригласилinvītāvistisвы пригласили
invītāvitон пригласилinvītāvēruntони пригласили
vīdīя увиделvīdimusмы увидели
vīdistīты увиделvīdistisвы увидели
vīditон увиделvīdēruntони увидели
dīxīя сказалdīximusмы сказали
dīxistīты сказалdīxistisвы сказали
dīxitон сказалdīxeruntони сказали
fēcīя сделалfēcimusмы сделали
fēcistīты сделалfēcistisвы сделали
fēcitон сделалfēcēruntони сделали
audīvīя услышалaudīvimusмы услышали
audīvistīты услышалaudīvistisвы услышали
audīvitон услышалaudīvēruntони услышали

Перфект страдательного залога

образуется с помощью вспомогательного глагола sum и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола, которое согласуется с подлежащим в роде и числе:

invītātus (invītāta, invītātum) sum, es, est меня пригласили и т. д.
invītātī (invītātae, invītāta) sumus, estis, sunt нас пригласили и т. д.
vīsus (vīsa, vīsum) sum, es, est меня увидели и т. д.
vīsī (vīsae, vīsa) sumus, estis, sunt нас увидели и т. д.
dictus (dicta, dictum) sum, es, est меня назвали и т. д. (один из возможных переводов)
dictī (dictae, dicta) sumus, estis, sunt нас назвали и т. д.
audītus (audīta, audītum) sum, es, est меня услышали и т. д.
audītī (audītae, audīta) sumus, estis, sunt нас услышали и т. д.

На настоящий момент нужно уметь отличать перфект от настоящего времени и знать, что страдательный залог образуется с помощью несложной замены окончаний. Почаще возвращайтесь к этому уроку и осваивайте грамматику небольшими порциями; обязательно обращайте внимание на формы глаголов, которые будут встречаться в текстах и старайтесь их запоминать формы (даже в тех временах, которые ещё не рассматривались).


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 04 Апрель 2009, 04:43:32
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō quīnta decima (15 – quīndecim).

Epistula ad FabrīciumПисьмо Фабрису
1. – Fabrīciō respondēre dēbeō. Habēsne (1) papýrum (2)?– Я должен ответить Фабрису. У тебя есть бумага?
2. – Hīc est papýrus! Vīsne ātrāmentum (3) et calamum (4)?– Вот (здесь есть) бумага! Хочешь чернила и ручку?
3. – Grātiās: mihi est stilographium (5). Incipiāmus (6)!– Спасибо, у меня есть авторучка. Начнём!
4. Marcus Dupont Fabrīciō Martīni (7) salūtem plūrimam dīcit!Марк Дюпон шлёт большой привет Фабрису Мартини (привет очень большой говорит).
5. Sī valēs bene est; ego valeō (8)!Если здравствуешь – хорошо; я здравствую.
6. Perlibenter (9) epistulam tuam acceptam lēgī (10).Я получил твоё письмо и с большим удовольствием прочёл его (с большим удовольствием письмо твоё полученное прочитал).
7. Tibi grātiās multās agō propter benignitātem tuam.Большое тебе спасибо за твоё радушие.
8. Adveniēmus Genuam diē 25 (vīcēsimō quīntō) (11) mēnsis jūliī (12), ad hōram nōnam antemerīdiānam (13).Мы прибудем в Геную 25-го июля, к девяти часам утра.
9. Cum gaudiō vōs revīsēmus et vōbīscum plūrēs diēs agēmus. С радостью повидаем вас снова и проведем с вами несколько дней.
10. Salvē, optime (14) Fabrīcī, valēte tū tuīque omnēs.До свидания, дорогой Фабрис, желаю здравствовать тебе и твоим родным(здравствуйте ты и все твои).
11. Scrībēbam Lūtētiae Parīsiōrum, diē 19 (ūndēvīcēsimō) mēnsis jūliī annō 1963 (mīllēsimō nōngentēsimō sexāgēsimō tertiō).Писал в Париже, 19 июля 1963 г.
12. Epistulam in involūcrum īnserō. Īnscrīptiōnem scrībō.
Pittacium conglūtinō et officium cursuāle petō.
Я вкладываю письмо в конверт. Пишу адрес (надпись). Я приклеиваю марку (ярлык) и направляюсь на почту.

Примечания.
(1) Habēsne: более классический вариант estne tibi? Глагол habēre часто употребляется в значениях, далёких от иметь. Например: habēre aliquem bonum считать кого-либо добрым, или в уроке 13 (P2): omnia male sē habent.

(2) Papýrum – винительный падеж от papýrus бумага. Другой вариант – charta (рекомендовано SLU).

(3) Ātrāmentum чернила – от слова āter (f. ātra, n. ātrum) тёмный, чёрный, цвета сажи. Чёрный блестящий обозначается словом niger (nigra, nigrum).

(4) Calamus камыш или тростинка (для письма). Выражение lāpsus calamī (скольжение тростинки) значит описка.

(5) Авторучка: stilographium или calamus fontānus.

(6) Incipiō (incipis, incipit, incipimus, incipitis, incipiunt) я начинаю (ты… ). Incipiam, incipiās, incipiat, incipiāmus, incipiātis, incipiant я начал бы, ты начал бы… – настоящее время конъюнктива (сослагательного наклонения), которое в данном случае употреблено в качестве императива (приглашение к совместному действию), который в 1-м лице не существует.

(7) Marcus Dupont: имена обычно латинизируют, а фамилии – нет.

(8) Данная формула вежливости сокращается следующим образом: SVBEEV. Вы заметили (благодаря plūrimam – от plūrimus чрезвычайно большой), что salūtem (винительный от salūs привет) – сущетвительное женского рода?

(9) Perlibenter или libentissimē – превосходные формы наречия libenter охотно, с удовольствием. Превосходная форма позволяют выразить то, что прилагательное или наречие обозначает высшую степень своего качества (очень, самый).

(10) Lēgī – перфект от legere читать; настоящее время: legō, legis, legit, legimus, legitis, legunt.
Цифры прочитайте внимательно, но не пытайтесь запомнить сразу все.

(12) Jūlius – собственно прилагательное июльский. Здесь относится к mēnsis месяц и, как и оно, стоит в форме родительного падежа jūliī, так как слова mēnsis jūliī июля месяца поясняют слово diē в день. По-латински получается так: «в девятнадцатый день месяца июльского».

(13) Ранее (L11 P6) мы видели sextā hōrā (с долгим ā) в шесть часов. Здесь же имеем ad hōram nōnam к шести часам; предлог ad употребляется с винительным падежом, откуда и -m в конце слов.

(14) Optime о наилучший! – ещё один пример превосходной степени. Одним из способов выражения вежливости в латинском языке является употребление разумно выбранного прилагательного в превосходной степени. Например, в письме к профессору можно написать doctissime vir исключительно образованный человек (мужчина). Для людей других профессий могут подойти другие прилагательные: illūstrissime исключительно замечательный, perītissime очень знающий / опытный; за этими прилагательными следует vir мужчина (муж). Для женщины заменяем e на a и vir на fēmina (странный выбор слова у Дессерара; мне кажется, более подходит mulier). Почему в конце -e, а не  -us? Скоро узнаете.

Exercitātiō

1. Difficile nōn est epistulam latīnam scrībere.Нетрудно написать [латинское] письмо (по-латински).
2. Īnscrīptiōne indicāmus cui hominī epistula perferrī dēbeat et in quō locō sit ejus domicilium.Адресом мы указываем, какому человеку письмо должно (debeat - конъюнктив) быть доставлено и в каком месте находится (sit – конъюнктив) его местожительство.
3. Īnscrīptiō mea est: Carolus Durand 12 (in domō duodecima), viā Lugdūnēnsī, Lūtētiae Parīsiōrum, Galliā.Мой адрес: Шарль Дюран, в двенадцатом доме, на улице Лионской, в Париже, во Франции.
4. Ubi est officium cursuāle? Est in hāc viā.Где почта? Она на этой улице.
5. Fabrīcius accēpit epistulam ā Carolō scrīptam.Фабрис получил письмо, написанное Шарлем.
6. Epistulam tuam accēpī et eam libenter lēgī.Я получил твоё письмо и с удовольствием прочитал его.
7. Quandō adveniētis? Adveniēmus diē septimō mēnsis jūniī.Когда вы прибудете? Мы прибудем седьмого июня.
8. Libenter vōs accipiēmus.Мы охотно вас примем.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 04 Апрель 2009, 05:27:46
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō sexta decima (16 – sēdecim).

Venīte cēnātumПриходите ужинать
1 In urbe Massiliā (1) ambulantēs (2), nōn longē ā portū, Marium invenīmus.Гуляя в городе Марселе, недалеко от порта, мы встречаем Мария.
2 – Salvē, Marce! clāmat ille. Quid agis in urbe nostrā?– Здравствуй, Марк! – восклицает он. Что ты делаешь в нашем городе?
3 – Salvē et tū Marī (3)! Rōmam īmus, sed aliquot diēs Massiliae dēmorābimur.– Здравствуй и ты, Марий. Мы едем в Рим, но несколько дней задержимся в Марселе.
4 – Venīte igitur cēnātum (4) apud mē! Domī cēnantibus nōbīs ōtium loquendī (5) erit.– Тогда приходите ко мне ужинать! Дома во время ужина (у нас ужинающих) у нас будет (свободное) время поговорить.
5 – Ubi est domus tua?– Где твой дом?
6 – Facile inveniēs: exī ex urbe portā (6) Aquārum Sextiārum (7)…– Ты легко найдёшь: выходи из города через ворота Aix-en-Provence (Секстийских вод)
7 Perge rēctā ūsque ad tertium vīcum (8) sinistrōrsum (9)…Иди дальше по прямой до третьей улицы налево…
8 Per hoc vīcum iter fac trecenta metra...По этой улице иди триста метров…
9 Ibi, dextrōrsum, domum vidēbis cum jānuā rubrā quae nōn omnīnō (10) clausa erit.Там, направа, увидишь дом с красной дверью, которая будет не совсем закрыта.
10 Pede jānuam urgēbis et intrābis.Толкнёшь дверь ногой и войдёшь.
11 – Cūr pede?– Почему ногой?
12 – Quia manūs erunt plēnae...– Потому что руки будут полны…
13 … mūnerum quae sine ūllō dubiō nōbīs afferēs.…подарков, которые ты без всякого сомнения нам принесёшь.

Примечания.

(1) In urbe Massiliā, а не Massiliae, потому что в данном случае название города согласуется со словом urbe городе.

(2) Ambulāns (pl. ambulantēs), причастие настоящего времени от глалола ambulō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) я гуляю. Латинское причастие настоящего времени соответствует русскому причастию и деепричастию (как в этом случае).

(3) Marce, Marī и optime Fabrīcī из предыдущего урока – вокатив (звательный падеж, от глагола vocō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) звать). Вокатив отличается от именительного падежа только у существительных мужского рода на us (меняется на e) и ius (меняется на ī), а также у некоторых имён греческого происхождения: Andrēas Андрей, вок. Andrēa!

(4) Cēnātum – особая форма глагола cēnō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) я ужинаю, которая употребляется вместо инфинитива после глаголов движения. Cēnāns – это причастие настоящего времени того же глагола; множественное число – cēnantēs; nōbīs cēnantibus нам ужинающим – дательный падеж.

(5) Loquor  (loqueris, loquitur, loquimur, loquiminī, loquuntur) я говорю (ты… ); loquēns говорящий; говоря; venīte locūtum приходите поговорить. Пока не старайтесь запомнить все эти формы, а знайте только, что в латинском языке кроме неопределённой формы (loquī) и причастий есть некоторые другие нефинитные формы глагола, некоторые из которых склоняются.

(6) Porta ворота, jānua дверь. Аблативы portā через ворота, viā по дороге и без предлога обозначают место, где идут. Остальные слова в этом значении используются с предлогом per через, по: per urbem через город, per vīcum по улице (P 8).

(7) У Дессерара лингвострановедческий комментарий насчёт Aquae Sextiae: подобные названия обычно получали города, строившиеся вокруг горячих источников.

(8) Vīcus деревня, посёлок, а также улица (окружённая по сторонам домами).

(9) Sinistrōrsum налево; sinistra левая рука, sinister, sinistra, sinistrum левый.
Dextrōrsum направо; dextra правая рука; dexter, dextra, dextrum правая.

(10) Omnīnō совсем происходит от слова omnis каждый, всякий; ср. р. omne , мн. ч. omnēs все, omnia всё; датив: omnibus всем. Однако весь, целый передаётся прилагательным tōtus, tōta, tōtum.

iter facere – идти

1 Per Genuam urbem Rōmam petis.Ты направляешься в Рим через город Геную.
2 Portum petō ubi nāvēs multae sunt.Я направляюсь в порт, где много кораблей (где есть многочисленные корабли).
3 Viā Aureliā Rōmam eō.Я еду в Рим по Аврелиевой дороге.
4 Portā Aureliā Rōmā exeō.Я выезжаю из Рима через Аврелиевы ворота.
5 Per vīcum parvum, urbe Massiliā abīmus.Мы уезжаем из города Марселя по маленькой улочке.
6 Massiliae vīcī multī sunt.В Марселе много улиц (есть многие улицы).
7 In urbe Lūtētiā domūs (1) multae sunt.В городе Париже много домов.

(1) Внимание! Здесь domūs – существительное ж.р. мн.ч.; вернёмся к этому позже.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 04 Апрель 2009, 11:21:28
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō septima decima (17 – septendecim).

Cupiō lōcustamЯ желаю лангуста
1 – Ubi prandēre possumus?– Где мы можем пообедать?
2 – Hospitēs in triclīniō prandent. Quot estis?– Гости обедают в столовой. Сколько вас?
3 – Quattuor sumus.– Нас четверо.
4 – Assidite ad hanc mēnsam.– Садитесь за этот стол.
5 – Maria! Affer omnia ad prandium quattuor convīvārum necessāria. Convīvae in triclīniō sunt.– Мария! Принеси всё необходимое для обеда четырёх человек (сотрапезников). Обедающие в столовой.
6 Maria est nōmen famulae. Famula quattuor catīnōs affert...Мария – имя служанки. Служанка приносит четыре тарелки…
7 Apud ūnumquemque catīnum, pōnit pōculum, cultrum, cochlear, fuscinulamque ūnam.У каждой тарелки она ставит стакан, кладёт нож, ложку и одну вилку.
8 – Quid edere cupitis? Hīc est cibōrum index.– Что желаете есть? Вот меню (список блюд).
9 Parvus Victor indicem capit et respondet:Маленький Виктор берёт меню и отвечает:
10 – Ego cupiō lōcustam jūre armoricānō, deinde leporem vel cunīculum assum vēnātōriō mōre, dēnique crustulum cum mālīs.– Я желаю лангуста под армориканским соусом, потом зайца или кролика, жаренного по-охотничьи, и наконец, пирожок с яблоками.
11 Māter īrāta colaphum Victōrī dūcit, dīcēns:Рассерженная мать отвешивает Виктору тумака (colaphus удар кулаком; colaphum dūcere – нанести удар кулаком).
12 – Nimia cupis! Nōbīs satis erunt, pānis, ōva, cāseum.– Слишком многого хочешь! Нам будет достаточно: хлеб, яйца, сыр.


Примечания.

(1) Assidite – повелительное наклонение мн. числа от assidō (is, it, imus, itis, unt) сидеть подле, у. Повелительное наклонение 2-го л. мн. ч. имеет окончание -te. Mēnsa стол.

(2) Affer – повелительное наклонение глагола afferō = ad к + ferō нести. Этот глагол спрягается, как ferre.

(3) Omnia necessāria n. pl. всё необходимое. В латинском языке, как и в русском, прилагательные среднего рода могут употребляться в качестве существительных. В отличие от русского языка они при этом могут стоять как в единственном числе, так и во множественном, по смыслу. Например, omnia necessāria эквивалентно omnēs rēs necessāriae все необходимые вещи.

(4) Fuscinulamque = et fuscinulam. Заметьте, что прилагательное ūnam согласовано с последним членом при перечислении. Позже мы к этому вернёмся. Обратите внимание на смещение ударения при присоединении частицы!

(5) Lōcusta лангуст или саранча.

(6) Leporem зайца – аккузатив (винительный падеж); в роли подлежащего (номинатив) было бы lepus. Однако portus порт даёт в аккузативе portum. Так что существительные склоняются по разным моделям. Ничего, скоро привыкните.

(7) Crustulum пирожок, сладкий сухарик (Дессерар предлагает пирожное) ср. род, уменьшительное от crusta корка.

(8) Nimia слишком многое – опять ср. р. мн. ч., эквивалентно «слишком многие вещи»: vidē suprā notam tertiam смотри выше замечание третье. Сокращение vid. sup. см. выше.

(9) Ōva – n. pl. (ср. р. мн. ч.). Cāseum – подумайте об английском cheese, немецком Käse. А французское fromage и итальянское formaggio происходят от fōrma зд. форма, чекан.

Exercitātiō

1 Māter pōnit crustulum in catīnō.Мать кладёт пирожок на тарелку (на тарелке).
2 Famula leporem in triclīnium affert.Служанка приносит зайца в столовую.
3 Famulae leporēs in triclīnia afferunt.Служанки приносят зайцев в столовые.
4 Lepus sex francīs cōnstat.Заяц стоит шесть франков.
5 Leporēs in triclīniō prandēre nōn cupiunt.Зайцы не хотят обедать в столовой.
6 Quantī cōnstat lōcusta? – Decem francīs!Сколько стоит лангуст? – Десять франков!
7 Nimiō cōnstat.Слишком дорого (слишком много) стоит.
8 Quis est hic cibus?Что это за блюдо?
9 Cibum quem cupiō, in indice nōn inveniō.Блюдо, которое хочу, я не нахожу в меню


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 05 Апрель 2009, 08:37:32
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō duodēvīcēsima (18 – duodēvīgintī).

Quid interest inter... ?Какая разница между… ?
1 Paulus. – Scīsne (1) quid (2) intersit inter: birotam, sciūrum, familiam?Ты знаешь, какая разница между велосипедам, белкой и семьёй?
2 Petrus. – Omnīnō nesciō (3)! Invenīre nōn possum.Вообще не знаю! Не могу догадаться.
3 Paulus. – Hoc tamen facile invenītur (4): pōne sciūrum birotamque sub arbore et exspectā quid sit futūrum (5)…Однако до этого легко догадаться: положи белку и велосипед под деревом (под дерево) и жди, что произойдёт…
4 Petrus. – Nōn intellegō! Quid dīcere vīs?Я не понимаю! Что ты хочешь сказать?
5 Paulus. – Quī prīmus ascendit in arborem, is est (6) sciūrus!Кто первый залезет на дерево, тот белка!
6 Petrus. – Bene! Callidus es. Sed tantum dīxistī quid interesset (7) inter sciūrum et birotam. Quid autem dē familiā?Хорошо! Ты хитрый. Но ты сказал только какая разница между  белкой и велосипедом. А что насчёт семьи?
7 Paulus. – Familia valet! Tibi grātiās agō!В семье все здоровы! Спасибо!
8 Sciūrus in arborem ascendit.Белка залезает на дерево.
9 Sīmius dē arbore dēscendit.Обезьяна спускается с дерева.
10 Sciūrī in arborēs ascendunt.Белки залезают на деревья.
11 Sīmiī dē arboribus dēscendunt.Обезьяны спускаются с деревьев.

sīmia f (или sīmius m) – обезьяна

Примечания.

(1) Scīsne от sciō знать.

(2) Quis? quid? кто? что? quī? quae? quod? какой (который)? Вопросительное местоимение-прилагательное совпадает с относительным quī, quae, quod который, -ая, -ое. В именительном падеже эти местоимения отличаются, а в остальных имеют одинаковые формы.

nōm.quis, quidкто, что
gen.cujusкого, чего
dat.cuiкому, чему
acc.quem, quidкого, что
abl.quōкем, чем

В тех падежах, в которых формы местоимения quid совпадают с формами quis, обычно употребляюстя выражениям со словом rēs вещь: cujus reī? чего?

masculīnusfēminīnusneutrum
nōm.quisquaequidкакой, ая, ое
gen.cujuscujuscujusкакого, ой
dat.cuicuicuiкакому, ой
acc.quemquamquidкакого, ой, ое
abl.quōquāquōкаким, ой

(3) Nesciō = nōn sciō я не знаю; sciō я знаю.

(4) Inveniō (īs, it, īmus, ītis, iunt) находить (nōn inveniō - не имею понятия, не могу себе представить из OLD I am at a loss to know, I cannot imagine); invenior (īris, ītur, īmur, īminī, iuntur) – меня находят (страдательный залог).

(5) Sim, sis, sit я был бы, ты был бы, он был бы – настоящее время конъюнктива глагола esse. Futūrus (a, um) будущий – причастие будущего времени того же глагола.

(6) Is… quī тот, который; ea… quae та, которая; id… quod то, которое. Эти местоимения часто употребляются такими парами, порядок может быть разным, например, is est sciūrus, quī ascendit in arborem тот белка, кто залезает на дерево.

(7) Interesset: снова конъюнктив. Глагол interesse образован от глагола esse, с которым мы начинаем знакомиться: наст. вр. sum,... наст. вр. конъюнктива: sim,... (см. (5)), имперфект конъюнктива: essem, esses, esset и т.д. Таким образом, intersit (P1) – 3-е л. ед. ч. наст. вр. конъюнктива. Пока мы не собираемся заниматься правилами употребления конъюнктива, а только знакомимся с его формами.

Обратите внимание на разницу между предлогами:

  • ā  (перед гласными ab) – означает удаление, различие или вводит исполнителя действия при глаголе в страдательном залоге;
  • ē (перед гласными ex) – выход;
  • dē – происхождение, спуск или «на тему». Например, «Dē bellō gallicō» «О галльской войне» – название произведения Цезаря.

Exercitātiō

1 Quid dē Victōre? – Victor valet.Как Виктор? – Виктор в порядке.
2 Quid dē equīs? – Valent.Как кони? – Они в порядке.
3 Avia Victōris in arborēs ascendit.Бабушка Виктора лазит на деревья.
4 Quis dēscendit dē tabulātō alterō?Кто спускается со второго этажа?
5 Nēmō dēscendit dē tabulātō tertiō.Никто не спускается с третьего этажа.
6 In nemore vīcīnō, sciūrus difficile invenītur.В соседней роще трудно найти белку.
7 Quod respondēs, id nōn intellegō.Что ты отвечаешь, (это) я не понимаю.
8 Homō ā sīmiō orīginem dūcit.Человек происходит (ведёт происхождение) от обезьяны.
9 Quis hanc rem stupidam scrīpsit?Кто написал этот идиотизм (эту тупоумную вещь)?
10 Diurnārius facile scrībit.Журналист пишет легко.

Посмотрите, какие формы могут принимать слова pater bonus хороший отец в разных падежах.

sg.pl.
nōm.pater bonuspatrēs bonī
gen.patris bonīpatrum bonōrum
dat.patrī bonōpatribus bonīs
acc.patrem bonumpatrēs bonōs
abl.patre bonōpatribus bonīs

Пока не учите эту таблицу наизусть. Заметьте, что вообще слова склоняются по разным моделям.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 05 Апрель 2009, 09:10:24
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō ūndēvīcēsima (19 – ūndēvīgintī).

Abī cubitumИди спать
1 – Jūlī! Abī cubitum!– Юлий! Иди спать (ложиться)!
2 – Mamma, precor! Nōlō (1) cubitum īre: somnus mē nōn urget.– Мама, умоляю тебя! Я не хочу идти спать: я не сонный (сон меня не придавливает).
3 Māter Jūlium per gradūs ūsque ad cubiculum trahit.Мать тянет Юлия по лестнице до спальни.
4 – Sī puer bonus eris, crās tibi crustulum dabō (2).– Если будешь хорошим мальчиком, завтра дам тебе пирожное.
5 Jūlius puer bonus est: vestem dēpōnit et lectum petit; sub linteō lōdīcibusque mergitur, et in somnum lābitur (3).Юлий – хороший мальчик: он снимает одежду и направляется к кровати; он исчезает под покрывалом и одеялами и погружается в сон (скользит в сон).
6 Jōhannes, cum it cubitum, calceōs in pavīmentum vehementer prōjicere solet (4).Жан, когда идёт спать, имеет привычку с силой швырять ботинки об пол.
7 Diē quōdam, vīcīnus eī dīcit: “Amīce, precor! Nōlī nocte calceōs tam vehementer prōjicere (5), fragor in cubiculō meō audītur, itaque ē somnō expergīscor.”Однажды (в некоторый день) сосед ему говорит: «Друг, очень прошу тебя! Не бросай ночью ботинки с такой силой, у меня в комнате слышен грохот, поэтому я просыпаюсь.
8 – Dā veniam, respondet Jōhannes, calceōs jam nōn prōjiciam (6).– Извини, – отвечает Жан, – теперь (отныне) не буду бросать ботинки.
9 Nocte sequentī, Jōhannes cubitum it, vestem dēpōnit, calceum priōrem in pavīmentum prōjicit, et tunc, o horror, subitō vīcīnī meminit...Следующей ночью Жан идёт спать, раздевается, швыряет первый башмак об пол, и тогда, о ужас, неожиданно вспоминает о соседе…
10 Sed quid faciat (7)? Calceum alterum in pavīmentō lēniter cautēque pōnit,... et in somnum lābitur.Но что делать? Тихо и осторожно он ставит на пол второй ботинок… и засыпает.
11 Posterō diē, vīcīnum videt eīque dīcit: “Meliusne hāc nocte dormistī?”На следующий день он видит соседа и говорит ему: «Лучше ли ты спал этой ночью?»
12 Tunc respondet vīcīnus: “Pessimē etiam dormiī: ūnum calceum cadentem audīvī... et alterum tōtā nocte exspectāvī!”Тогда сосед отвечает: «И теперь я спал преотвратительно: услышал, как падает один ботинок (один ботинок падающий)… и всю ночь ждал второй!»

urgēre – кроме значения «толкать», встречавшегося в одном из предыдущих уроков, имеет также значение «придавливать», в котором может употребляться в переносном применительно ко сну.
linteum – простыня или покрывало. Жан укрывался простынёй, а сверху - одеялами (без пододеяльника).
in – в, на.

Примечания.

(1) Nōlō, nōn vīs, nōn vult, nōlumus, nōn vultis, nōlunt: я не хочу и т.д. Инфинитив: nōlle.
Volō, vīs, vult, volumus, vultis, volunt: я хочу и т.д. Инфинитив: velle. Это один из неправильных глаголов, а nōlle – ещё  более неправильный: отрицание nōn иногда прилепляется к глаголу, а иногда стоит отдельно. Эти глаголы будут встречаться часто, и их формы сами запомнятся.

(2) Dare давать – единственный глагол первого спряжения с кратким a. Наст. вр.: dō, dās, dat, damus, datis, dant. Буд. вр.: dabō, dabis, dabit, dabimus, dabitis, dabunt.

(3) Lābor, lāberis, lābitur, lābimur, lābiminī, lābuntur я скольжу и т.д.; инфинитив: lābī скользить. Это глагол, активный по значению (непереходный), но спрягающийся как пассивный, как loquor, sequor. Такие глаголы называются отложительными, потому что они «отложили» активную форму. Напротив, mergor, eris, itur, imur, iminī, untur; инф. mergī – это самый настоящий страдательный залог глагола mergō (is, it, imus, itis, unt; ere) погружать; топить; таким образом, mergī значит погружаться; тонуть. Девиз города Парижа: Flūctuat nec mergitur Носится по волнам и не тонет (nec и не; слово flūctuāre можно перевести носиться по волнам, а также оно соответствует держаться на поверхности воды из пропорции «стоять» / «идти» = «держаться на поверхности воды» / «плыть»).

(4) Solēre иметь обыкновение, часто делать; наст. вр.: soleō, solēs, solet, solēmus, solētis, solent.

(5) Nōlī prōjicere не бросай / не швыряй; отрицательная форма императива (запрещение) образуется с помощью глагола nōlī(te) не желай(те).

(6) Prōjiciam –  будущее время, остальные лица: prōjiciēs, prōjiciet, prōjiciēmus, prōjiciētis, prōjicient; наст. вр.: prōjiciō, prōjicis, prōjicit, prōjicimus, prōjicitis, prōjiciunt.

(7) Faciat – 3-е л. ед. ч. настоящего времени конъюнктива глагола facere.

Exercitātiō

1 Volō tē cubitum abīre.Я хочу, чтобы ты шёл спать.
2 Nōn vult mē calceōs in pavīmentum prōjicere.Он не хочет, чтобы я швырял ботинки на пол.
3 Vīs Jūlium in lectō dormīre.Ты хочешь, чтобы Юлий спал на кровати.
4 Marius vult nōs jānuam pede urgēre.Марий хочет, чтобы мы толкнули дверь ногой.
5 Quō calceus prōjicitur? – Calceus in pavīmentum prōjicitur.Куда швыряется ботинок? – Ботинок швыряется на пол.
6 Ubi est Jūlius? – Jūlius est in lectō.Где Юлий? – Юлий в кровати.
7 Calceī dē tabulātō quadrāgēsimō quīntō prōjiciuntur.Ботинки швыряются с сорок пятого этажа.

Из примеров видно, что «(не) хотеть, чтобы кто-то что-нибудь сделал» по-латински выражается с помощью оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 06 Апрель 2009, 05:32:42
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima (20 – vīgintī).

Jēntaculum sūmō (1)Я завтракаю
1 Māne ē lectō septimā hōrā surgō.Утром я встаю с постели в семь часов.
2 Barbam radō; corpus (2) lavō; induō mē vestibus.Я бреюсь (брею бороду); моюсь (мою тело); одеваюсь (одеваю себя одеждами).
3 Tintinnābulum agō. Famula jēntaculum affert.Я нажимаю на звонок (звоню в колокольчик). Служанка приносит завтрак.
4 Est in lance pōculum caffēī ac lactis, pānisque (3) tostus cum būtýrō.На подносе чашка кофе с молоком и поджаренный хлеб с маслом.
5 Caffēum nōn est calidum! Potesne id recalfacere?Кофе негорячий! Ты можешь его снова согреть?
6 Post decem minūtās famula cum caffēō calidō nōndum rediit.Спустя десять минут служанка с горячим кофе ещё не вернулась.
7 Jānuam aperiō; calceōs meōs aspiciō, quōs puer (4) polīre (5) nōluit.Я открываю дверь; замечаю свои ботинки, которые слуга не захотел начистить.
8 Redit tandem famula; jēntaculum statim sūmō.Наконец возвращается служанка; я немедленно завтракаю.
9 Vae! Ūritur mihi gula! Nunc caffēum fervēns est!Чёрт! У меня обожжено горло! Теперь кофе – кипяток! (кипящий, очень горячий)
10 Haec omnia mihi moram fēcērunt: ad traminem assequendum (6) curram (7) oportet (8).Это всё меня задержало (сделало мне задержку); чтобы успеть на поезд, мне следует бежать.
PrōverbiaПословицы
11 Ipsī agere (9) dēbēmus id quod rēctius cūrāre volumus.Мы сами должны заниматься тем, о чём хотим должным образом (правильнее) позаботиться.
12 Quot servī, tot hostēs.Сколько слуг, столько врагов.

Примечания.

(1) Sūmere (sūmō, sūmis, sūmit, sūmimus, sūmitis, sūmunt) брать; тратить; съесть, выпить. Производным является слово cōnsūmere расходовать; истреблять.

(2) Corpus тело – среднего рода. Имена среднего рода в обоих числах имеют одинаковые формы именительного и винительного падежа; в данном случае мн.ч. corpora. В латинском языке притяжательные местоимения употребляются только если они действительно нужны, поэтому не нужно говорить lavō corpus meum (и так ясно, чьё).

(3) Pānisque = et pānis.

Та же частица фигурирует в аббревиатуре S.P.Q.R. = senātus populusque Rōmānus сенат и римский народ, т.е. римское государство.

Ac lactis: ac, так же как и et и -que, означает и. Пока изучайте их употребление на примерах.

In lance на подносе от lanx f поднос, генетив (род. п.) lancis; множественное число lancēs подносы.

(4) Puer ребёнок, мальчик, также молодой слуга, раб (навроде гарсон).

(5) Polīre полировать, делать блестящим (poliō, polīs, polit, polīmus, polītis, poliunt).

(6) Assequor (eris, itur, imur, iminī, untur; ī) следовать (за); догонять; assequendus (f. assequenda, n. assequendum) который нужно догнать – герундив (отглагольное прилагательное); выражение ad tramen assequendum переводится чтобы догнать поезд (дословно получается что-то вроде для догоняемого поезда).

(7) Curram (currās, currat, currāmus, currātis, currant) я бежал бы (настоящее время конъюнктива).

(8) Oportet (безличный глагол, то есть не требует подлежащего) следует.

(9) Agere делать, заниматься, приводить в движение и т.д. – глагол, который уже встречался. Наст. вр.: agō, agis, agit, agimus, agitis, agunt; буд. вр.: agam, agēs, aget, agēmus, agētis, agent; перфект: ēgī, ēgistī, ēgit, ēgimus, ēgistis, ēgērunt.

Cantilēna
Песенка
Ego sum pauper!Я бедный!
Nihil habeōЯ ничего не имею
Et nihil dabō!И ничего не дам!


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 06 Апрель 2009, 05:53:44
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima prīma (21 – vīgintī ūnus, ūna, ūnum)

В латинском языке, как и в русском, существует система склонения, то есть изменения слов по падежам. В предыдущих уроках было достаточно примеров, чтобы вы успели к ним привыкнуть и запомнить некоторые формы, поэтому настало время для подробного знакомства с ними, которому будут посвящены следующие две недели. В настоящем же уроке рассмотрим, какие падежи существуют в латинском языке, каковы их основные функции и какие формы они могут иметь.

1) Номинатив (nōminātīvus, именительный падеж) – падеж подлежащего. В единственном числе он может принимать самые разнообразные формы: raeda, cibus, puer, vehiculum, vestis, lepus, urbs, nōmen, manus, diēs (карета, пища, мальчик, повозка, одежда, заяц, город, имя, рука, день).

Замечание. При склонении изменяется только часть слова, выделенная полужирным шрифтом.

Во множественном числе формы именительного падежа уже менее разнообразны: raedae, cibī, puerī, vehicula, vestēs, leporēs, urbēs, nōmina, manūs, diēs.

Замечание. Буквы, отмеченные полужирным курсивом, не меняются во всех падежах, кроме именительного.

Примеры употребления номинатива: raeda nigra est карета чёрная, plūrēs leporēs abeunt многие зайцы убегают.

2) Аккузатив (accūsātīvus, винительный падеж) – падеж прямого дополнения, подлежащего оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō, а также ещё некоторых видов дополнений (например, при указании места, по направлению к которому происходит движение).

В единственном числе аккузатив имён мужского и женского родов оканчивается на -m, а у существительных среднего рода совпадает с именительным: raedam, cibum, puerum, vehiculum, vestem, leporem, urbem, nōmen, manum, diem. Во множественном числе у имён мужского и женского рода аккузатив всегда оканчивается на -s (ōs, ās, ēs, ūs), а у имён среднего рода – на -a или –ia: raedās, cibōs, puerōs, vehicula, vestēs, leporēs, urbēs, nōmina, manūs, diēs.

Примеры: inveniō leporem я нахожу зайца; vidēs raedam ты видишь карету.

3) Генетив (genetīvus, родительный падеж) – падеж дополнения к существительному (в частности, обозначает принадлежность).

В единственном числе существуют пять характеристических окончаний: 1⁰ ae - 2⁰ ī - 3⁰ is - 4⁰ ūs - 5⁰ eī (ēī):

1⁰ raedae - 2⁰ cibī, puerī, vehiculī - 3⁰ vestis, leporis, urbis, nōminis - 4⁰ manūs, 5⁰ diēī.

Во множественном числе эти окончания превращаются соответственно в 1⁰ ārum - 2⁰ ōrum - 3⁰ um (ium) - 4⁰ uum - 5⁰ ērum:

1⁰ raedārum - 2⁰ cibōrum, puerōrum, vehiculōrum - 3⁰ vestium, leporum, urbium, nōminum - 4⁰ manuum, 5⁰ diērum.

Примеры: rota raedae колесо кареты; cursus leporis бег зайца.

4) Датив (datīvus, дательный падеж) – падеж косвенного объекта, к которому направлено действие; он употребляется также с некоторыми глаголами, где по-русски требуется другая конструкция. В единственном числе: raedae, cibō, puerō, vehiculō, vestī, leporī, urbī, nōminī, man, diēī. Во множественном числе всегда оканчивается на īs или bus (ibus, ēbus, а иногда ābus, ōbus или ubus): raedīs, cibīs, puerīs, vehiculīs, vestibus, leporibus, urbibus, nōminibus, manibus, diēbus.

Примеры: currus raedae dissimilis est коляска не похожа на карету; dās herbam leporibus ты даёшь траву зайцам.

5) Аблатив (ablātīvus, отложительный падеж) – падеж разнообразных обстоятельств, употребляется с предлогами и без них. Выше мы видели употребление аблатива для обозначения места (без движения), времени, действующего лица при страдательном залоге и пр.

В единственном числе аблатив кончается на гласную, обычно долгую: raedā, cibō, puerō, vehiculō, veste, lepore, urbe, nōmine, manū, diē.

Во множественном числе аблатив всегда совпадает по форме с дативом: raedīs, cibīs, puerīs, vehiculīs, vestibus, leporibus, urbibus, nōminibus, manibus, diēbus.

Пример: epistula ā puerō scrīpta est письмо написано мальчиком.

Теперь рассмотрим два менее важных падежа.

6) Вокатив (vocātīvus, звательный падеж) является формой обращения. Он отличается от номинатива только у существительных мужского рода на us, которые в родительном падеже  имеют окончание ī и для некоторых имён греческого происхождения. Если существительное оканчивается не на ius, то вокатив оканчивается на e, у существительных на ius вокатив оканчивается на ī.

7) Локатив (locātīvus, местный падеж) служит для обозначения места, где что-либо находится. Этот падеж имеют только названия городов и небольших островов, а также некоторые отдельные существительные. В единственном числе локатив (если он существует) совпадает по форме с генетивом у существительных с генетивом на ae, ī (т.е первого и второго склонений: Massiliae в Марселе, Lugdūnī в Лионе) и с аблативом у остальных существительных в единственном числе и у всех – во множественном числе: Carthāgine в Карфагене, Athēnīs в Афинах. Из нарицательных существительных, имеющих локатив, мы знакомы с domī дома. В подавляющем большинстве случаев для обозначения места (без наличия движения) используется аблатив с предлогом in.

Цель настоящего урока – дать обзор пяти склонений, существующих в латинском языке. Их детальному изучению будут посвящены последующие две недели.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 14 Май 2009, 01:46:22
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima altera (22 – vīgintī duo, duae, duo)

Paenula tibi convenitПлащ тебе идёт
1. – Quid! Sine paenulā (1) domō exīre nōn dubitās!Как! (Что!) Ты не колеблешься выйти из дома без плаща!
2. - Paenulam in sarcinīs collocāre neglēxī (2). Regiōnēs merīdiānās semper tepidās esse crēdēbam.Я не позаботился положить плащ в багаж. Я думал, что на юге всегда тепло (что южные края всегда тёплые, думал я).
3. - Errāvistī! Aquilō saepe nōbīs āerem (3) frīgidum affert. Propter hunc ventum hodiē temperiēs frīgida est.Ты ошибся! Северный ветер часто приности нам холодный воздух. Из-за этого ветра сегодня низкая (холодная) темпетарура.
4. – Ubi paenulam emere possum?Где я могу купить плащ?
5. – Nōn dēsunt tabernae in hāc viā. Venī mēcum (4)! Ecce taberna Olīvae: ille mercātor mihi amīcīsque meīs vestēs lautās pretiō modicō vendit.На этой улице нет недостатка в магазинах. Пойдём со мной! Вот магазин Оливы; этот продавец мне и моим друзьям продаёт славную одежду (одежды) по средней цене.
6. – Salvē, Olīva! – Salvēte, Domnī! Quid vōbīs?- Здравствуй, Олива! – Здравствуйте, господа! Что вам (угодно)?
7. – Fac videāmus (5) paenulās. Ecce paenulae! Quanta (6) paenulārum cōpia!Дай нам увидеть плащи. Вот плащи! Какое множество плащей!
8. – Quod est jūdicium tuum dē istīs paenulās cinereīs? Quid dē illā fuscā?Каково твоё мнение об этих пепельно-серых плащах? Что насчёт этого чёрно-бурого?
9. – Color hujus paenulae mihi nōn displicet. Eam probēmus (7)!Цвет этого плаща вроде ничего (мне не не_нравится). Давай попробуем его!
10. – Haec paenula tibi mīrō modō convenit.Этот плащ тебе чудесным образом идёт!
11. – Et cum paenulā, vīsne alia vestīmenta? Subūculam, māstrūcam, brācās, pallium (8)? Quid dē hōc petasō?А вместе с плащом хотите другую одежду (другие платья)? Рубашку, шубу, брюки, пальто? Как насчёт этой шляпы?
12. – Haec paenula mihi satisfacit. Possumne eam cursuālī perscrīptiōne (9) solvere?Этого плаща мне достаточно. Я могу оплатить его чеком?
13. Perscrīptiōnem implet et eam Olīvae porrigit.Он заполняет чек и протягивает его Оливе.

Примечания.

(1) Paenula (род. paenulae) – плащ (пенула ¬– тёплый дорожный плащ с капюшоном).

(2) Neglēxī – перфект глагола negligō (is, it, imus, itis, unt; ere) не заботиться, относиться беспечно

(3) Āēr (род. āeris) воздух. Обратите внимание, что āē, āe – не дифтонги (о чём можно сделать вывод из долготы одной или обеих гласных).

(4) Mēcum = cum mē со мной; аналогично: tēcum = cum tē с тобой, nōbīscum = cum nōbīs с нами,, vōbīscum = cum vōbīs с вами. Обратите внимание на ударение в словах nōbīscum, vōbīscum (отмечено полужирным).
Также обратите внимание, что в выражениях вида «пойдём со мной» (т. е. пойти с кем-нибудь) употребляется глагол venīre. Эта особенность будет встречаться неоднократно.

(5) Videam, videās, videat, videāmus, videātis, videant – конъюнктив глагола vidēre видеть. Fac – (неправильно образуемое) повелительное наклонение глагола facere делать. Fac + конъюнктив означает описательно-подчёркнутую императивность.

(6) Quantus какой большой; в данном случае прилагательное согласовано с существительным cōpia множество, изобилие, и поэтому оно приняло форму quanta.

(7) Probēmus: конъюнктив глагола probāre испытывать, пробовать. Глаголы с инфинитивом на āre образуют конъюнктив на em, ēs, et, ēmus, ētis, ent (probēm, probēs, probet, probēmus, probētis, probent; суффикс ē поглощает гласный ā основы; в известных вам случаях он сокращается).

(8) Māstrūca f (род. māstrūcae) овечья шуба, тулуп. Brācae f. pl. (род. brācārum) брюки (как и в русском языке множественное число со значением единственного). Pallium n (род. palliī) паллий (просторный греческий плащ) или верхнее платье (вообще).

(9) Perscrīptiō cursuālis чек.

Exercitātiō

1. Olīva sine morā paenulās affert.Олива немедленно (без задержки) приносит плащи.
2. Quod est jūdicium vestrum dē istīs brācīs rubrīs?Каково ваше мнение об этих красных брюках?
3. Brācae rubrae hominī gravī nōn conveniunt.Красные брюки не подходят серьёзному человеку.
4. Subūcula sub māstrūcā induitur.Рубашка надевается под шубу.
5. Induit sē māstrūcā super subūculam.Он надевает шубу (одевает себя шубой) поверх рубашки.
6. Illārum paenulārum colōrēs mihi placent.Цвета тех плащей мне нравятся.
7. Hoc vestīmentum māstrūca dīcitur, illud autem pallium.Эта одежда называется шуба, а та – пальто.
8. Graecī palliō induēbantur, Rōmānī autem togā.Греки одевались в паллии, а римляне – в тоги.
9. Hī “gēns togāta”, illī autem “gēns palliāta” vocābantur.Эти назывались «народ в тогах», а те – «народ в паллиях».

В этом даём обзор всех падежных форм существительных первого склонения. К первому склонению относятся прежде всего существительные женского рода, а также несколько существительных мужского, таких как nauta моряк, agricola земледелец, communista коммунист.

SINGULĀRISPLŪRĀLIS
NŌMINĀTĪVUSpaenula (P.10)paenulae (P.7)
GENETĪVUSpaenulae (P.9)paenulārum (P.7)
DATĪVUSpaenulae (P.10)paenulīs (P.10)
ACCŪSĀTĪVUSpaenulam (P.4)paenulās (P.7)
ABLĀTĪVUSpaenulā (P.1)paenulīs (P.8)

В первом склонении датив и генетив имеют совпадающие формы в единственном числе. Olīvae в P.13 – датив. Во множественном же числе датив и аблатив совпадают во всех склонениях; в первом и втором они оканчиваются на īs. О вокативе для первого склонения мы не говорим особо: его форма совпадает с именительным падежом.

Локатив в единственном числе совпадает с генетивом (Rōmae, Massiliae и т.д.). В множественном числе локатива нет, вместо него употребляется аблатив: Athēnīs в Афинах: это слово множественного числа, именительный падеж Athēnae Афины.

В словарях всегда указывается окончание родительного падежа (генетива) существительных. Сейчас нужно запомнить, что если в родительном падеже существительное имеет окончание ae, то оно относится к первому склонению. Впредь существительные будут даваться в словарной записи: например,

paenula, ae, f – женского рода;
agricola, ae, m – мужского рода.

Слов первого склонения среднего рода не бывает.

Имперфект

В уроке встретились формы crēdēbam (P 2) думал, induēbantur (E 8) одевались, vocābantur (E 9) назывались. Это формы имперфекта, прошедшего времени длительного вида, которое может означать длительное действие «без начала и конца» (crēdēbam, vocābantur) или повторяющееся действие в прошлом (induēbantur). Имперфект образуется с помощью суффиксов или ēbā и личных окончаний действительного и страдательного залогов.

Замечание 1. В 1-м л. ед. ч. используются активное окончание m (вместо ō: crēdēbam) и пассивное r (вместо or: vocābar я назывался).

Замечание 2. Как обычно, гласная ā суффикса имперфекта сокращается в определённых ситуациях в соответствии с общими фонетическими правилами.
Позже мы рассмотрим имперфект более подробно.

Accūsātīvus cum īnfīnītīvō

2. Regiōnēs merīdiānās semper tepidās esse crēdēbam.

В этом предложении в оборот a.c.i. преобразовано предложение regiōnēs merīdiānās semper tepidae sunt. Сказуемое этого предложения – именное составное tepidae sunt; поэтому прилагательное tepidae тёплые употреблено в именительном падеже. Когда предложение с именным составным сказуемым преобразуется в a.c.i., то именная часть сказуемого согласуется в падеже с подлежащим оборота, то есть ставится в аккузативе: tepidās. Ещё несколько примеров из Н.Л. Кацман, И.Л. Ульянова Латинский язык:

Ea virgō pulchra est эта девушка красива.
Sciō eam virginem pulchram esse я знаю, что эта девушка красива.
Terra est sphaera земля – шар.
Cōnstat terram sphaeram esse известно, что земля – шар.

В этих примерах – и в простом предложении и, соответственно, в обороте – сказуемое является именным составным. При этом в обороте a.c.i. именная часть логического сказуемого также ставится в аккузативе и, если выражена прилагательным, соласуется в роде и числе с логическим подлежащим.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 14 Май 2009, 01:49:40
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima tertia (23 – vīgintī trēs, trēs, tria)

Tibi optō bonum vīsumЖелаю тебе хорошего зрения
1 Operārius quīdam in fabricā lignāriā (1) opus suum faciēbat.Некий рабочий работал в столярной мастерской.
2 Ita īnscītus (2) is erat ut quōdam diē sibi nāsum serrā mēchanicā (3) stupidē secuerit (4).Настолько неумелым он был, что однажды (в некоторый день) он глупо отрезал себе нос механической пилой.
3 Ā medicō (5) cūrātus, domō (6) tamen exīre nōlēbat: sine nāsō sē rīdiculum vidērī arbitrābātur (7).Вылеченный медиком, он, однако, не хотел выходить из дома: он думал, что без носа он выглядит смешным.
4 Amīcus bonus nocte domum ejus advēnit, eīque dīxit:Хороший друг пришёл к нему домой ночью и сказал ему:
5 – Venī mēcum! Ūnā ambulābimus (8). Tē āerem pūrum respīrāre oportet. Nocte nēmō dēfōrmitātem tuam vidēre poterit.Пойдём со мной! Погуляем вместе. Тебе следует дышать чистым воздухом. Ночью никто не заметит твоё уродство.
6 Post (9) ambulātiōnem, amīcus amīcō dīxit:После прогулки друг сказал другу:
7 – Tibi optō (11) bonam noctem, bonam valētūdinem, bonum vīsum!Желаю тебе доброй ночи, доброго здоровья, хорошего зрения!
8 Alter respondit: - Propter (12) bonam noctem bonamque valētūdinem tibi grātiās agō. Sed cūr mihi bonum optēs (13) vīsum nōn intellegō.Второй ответил: - За добрую ночь и доброе здоровье спасибо тебе. Но почему желаешь мне хорошего зрения, не понимаю.
9 Tunc amīcus: - Sī bonum vīsum perdās et, exemplī grātiā, myōps fīās, quōnam oculāria impōnās?Тогда друг: - Если ты потеряешь хорошее зрение, и станешь, например, близоруким, на что же (куда же) будешь надевать очки? (Если ты [, возможно,] потерял бы хорошее зрение и стал бы близоруким, куда ты стал бы надевать очки?)
10 Secō, secās, secant, secāre.Я режу, ты режешь, они режут, резать.
11 Secuī, secuistī, secuit, secuērunt, secuisse; secuerim, secueris, sectus, secta, sectum.Я порезал, ты порезал, он порезал, они порезали, порезать (раньше); я порезал бы (раньше), ты порезал бы (раньше), срезанный, срезанная, срезанное.

Примечания.

(1) Lignārius, a, um связанный с деревом; от lignum, ī n древесина, дерево.

(2) Īnscītus, a, um невежественный; неумелый. Происходит от sciō (scīs, scit, scīmus, scītis, sciunt) знать; уметь.

(3) Serrā mēchanicā механической пилой: аблатив, который обозначает инструмент (в этом значении соответствует русскому творительному падежу). В этом значении предлог не нужен.

(4) Stupidē глупо – наречие, образованное от stupidus, a, um тупоумный, глупый. Secuerit – перфект конъюнктива; конъюнктив требуется союзом ut. Далее мы к этому вернёмся.

(5) Ā medicō врачом: аблатив, который обозначает действующее лицо. Речь идёт о лице, а не о неодушевлённом предмете, поэтому требуется предлог ā.

(6) Domō из дома: unde exīs? откуда ты выходишь? – exeō domō я выхожу из дома. Redeō Massiliā я возвращаюсь из Марселя. В ответ на вопрос unde? откуда? названия городов и слово domus употребляются в аблативе без предлога.

(7) Sē rīdiculum vidērī - оборот a.c.i.: подлежащее sē себя стоит в аккузативе; глагол vidērī казаться – пассивный инфинитив глагола videō видеть; именная часть сказуемого rīdiculum также стоит в аккузативе, потому что согласуется с подлежащим sē. Вся конструкция относится к глаголу-сказуемому предложения arbitrātur. Можно сказать, что оборот a.c.i. является прямым дополнением этого глагола, отсюда аккузатив.
В третьем лице местоимение sē употребляется в качестве подлежащего оборота a.c.i., если оно совпадает с подлежащим главного предложения.

(8) Ambulābō, ambulābis, ambulābit, ambulābimus, ambulābitis, ambulābunt – будущее время глагола ambulāre идти прогулочным шагом, гулять. Слово ūnā (аблатив от ūna одна) значит вместе.

(9) Post после – предлог, требующий после себя аккузатива. В латинском языке предлоги употребляются только с аккузативом и аблативом.

(10) Dīxī, dīxistī, dīxit я, ты, он (она) сказал(а) -  перфект глагола dīcere сказать.

(11) Optāre (optō, ās, at, āmus, ātis, ant) желать.

(12) Propter ( + ACC) рядом; из-за, благодаря.

(13) Optem, optēs, optet, optēmus, optētis, optent – настоящее время конъюнктива глагола optāre.
В прямом вопросе обычно употребляется изъявительное наклонение (индикатив): cūr optās? почему ты желаешь? В косвенном вопросе всегда употребляется сослагательное наклонение (конъюнктив): nōn intellegō cūr optēs я не понимаю, почему ты желаешь.

(14) Impōnās надел бы, также как и perdās потерял бы, fīās стал бы – также формы настоящего времени конъюнктива, которые имеют значение условности. Употребление конъюнктива в этом прямом вопросе не является исключением из предыдущего правила, потому что конъюнктив требуется по смыслу.

Имперфект

В уроке встретились новые примеры имперфекта: opus faciēbat работал (P1), erat был (P2), nōlēbat (P3)  не хотел, arbitrābātur (P3) полагал.
Напомним, что перфект обозначает действие в прошом как свершившийся факт, без указания на его длительность; вследствии этого перфект употребляется главным образом в рассказе о действиях, которые были недлительными. Имперфект же обозначает длительное действие в прошлом (на фоне которого могут происходить другие действия) или действия, которое было обычным или часто повторялось.

Замечание. Сказанное о перфекте относится о одному из двух его значений: perfectum historicum. Второе значение, perfectum praesens, означает состояние в настоящем, последовавшее за некоторым действием, или результат в настоящем некоторого действия.

Образование имперфекта очень простое. Мы рассмотрим его сейчас, чтобы вы могли распознавать его формы. Имперфект образуется от основы настоящего времени с помощью суффиксов bā (для глаголов I и II спряжений) и ēbā (для глаголов III и IV спряжений); окончания присоединяются обычные активные или пассивные, кроме 1-го л. ед. ч., в котором имеем m (активное) и r (пассивное). В соответствии с фонетическими законами гласный ā суффикса сокращается в конечном слоге перед согласной (кроме s), а также перед nt. Примеры спряжения:

I спр.: abritrābar, arbitrābāris, arbitrābātur, arbitrābāmur, arbitrābāminī, arbitrābantur я полагал и т.д.
II спр.: vidēbam, vidēbās, vidēbat, vidēbāmus, vidēbātis, vidēbant я видел и т.д.
III спр.: crēdēbam, crēdēbās, crēdēbat, crēdēbāmus, crēdēbātis, crēdēbant я считал и т.д.
faciēbam, faciēbās, faciēbat, faciēbāmus, faciēbātis, faciēbant я делал и т.д.
IV спр.:  poliēbam, poliēbās, poliēbat, poliēbāmus, poliēbātis, poliēbant я полировал и т.д.

Единственное исключение – глагол esse быть. Для него имеем:

eram, erās, erat, erāmus, erātis, erant я был и т.д.

Заучивать всё не нужно. Для начала нужно научиться узнавать имперфект в тексте. Запоминайте конкретные выражения из текстов и обращайтесь для справки к этому уроку. Более подробно об имперфекте будет написано в ближайшем обзорном уроке.

ExercitātiōУпражнение
1 Jūlius bonus erat, itaque māter eī crustulum dedit.Юлий был хорошим, поэтому мать дала ему пирожное.
2 Jūlius ita bonus erat ut māter eī crustulum dederit (perfectum conjūnctīvī - перф. конъюнкт.).Юлий был настолько хорошим, что мать дала ему пирожное.
3 Operārius serram mēchanicam īnscītē dūcēbat, itaque nāsus ejus sectus est.Рабочий неумело пользовался механической пилой, поэтому его нос был отрезан.
4 Serra nāsum illīus secuit.Пила отрезага его нос.
5 Marius in domum suam nōs invītāvit, sed īnscrīptiōnem scrībere neglēxit.Марий пригласил нас к себе домой, но не позаботился написать адрес.
6 Undē venīs? – Lūtētiā veniō, dē vīcō Latīnō.Откуда ты приезжаешь? – Я приезжаю из Парижа, из Латинского квартала.
7 Quō vādis? – Id tibi jam in lēctiōne octāvā dīxī: Rōmam vādō.Куда ты направляешься? – Я тебе сказал уже в восьмом уроке: направляюсь в Рим.
8 Cūr nōbīscum nōn veniās?Почему бы тебе не пойти с нами?

dūcere зд. to cause to move in a controlled direction, orbit, etc заставлять двигаться в задаваемом направлении, по задаваемой орбите и т.д.


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 14 Май 2009, 01:54:42
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima quārta (24 – vīgintī quattuor)

Cavēte favillās!Берегитесь раскалённого пепла
1 – Quam artem exercet pater tuus?– Кто твой отец по профессии? (Каким ремеслом занимается отец твой?)
2 – Pater meus faber (1) est.– Мой отец – кузнец.
3 In fabricā ferrāriā fabrum vidēmus quī plaustrī axem corrigit (2).В кузнице мы видим кузнеца, который выпрямляет ось телеги.
4 Axis igne (3) calefit. Cum satis calefactus est, faber eum in incūdem impōnit.Ось нагревается огнём. Когда она достаточно нагрелась, кузнец кладёт её на наковальню.
5 Malleō ferrum tundit (4): scintillae sēscentae (5) ēmicant (6).Он бьёт молотом по железу; тысяча искр с блеском вылетает.
6 – Intrāte puerī, sed nōlīte appropinquāre! Cavēte favillās (7)!– Входите, ребята, но не приближайтесь! Берегитесь раскалённого пепла!
7 – Cui ita operāris, Domne? – Faber puerō respondet:– Для кого (кому) ты так работаешь, господин? – Кузнец отвечает мальчику:
8 – Lucas agricola in fossam cum plaustrō dēlāpsus est: rota ejus frācta est et axis distortus.- Лукас, земледелец, соскользнул в ров вместе с телегой; её колесо сломалось, а ось искривилась.
9 Axis corrigendus est et rota reficienda (8).Нужно выпрямить ось и починить колесо.
10 Lucas axem ipse (9) corrigere nōn potest:Лукас сам не может выпрямить ось;
11 Eī fabrō opus est (10).Ему нужен кузнец.
12 Omnia nōs ipsī facere nōn possumus.Мы сами не можем сделать всё.
13 Ferrum cūdendum (11) est dum (12) candet (13) in igne.Нужно ковать железо, пока оно раскалено в огне.

Примечания.

(1) Faber, brī m ремесленник, в более частном смысле – кузнец. Для большей точности кузнеца можно назвать faber ferrārius или просто ferrārius. Аналогичным образом, (faber) carpentārius – каретный мастер. Слово fabrica мастерская может иметь, например, и значение кузница (смотря какой faber в ней трудится).

(2) Corrigō (is, it, imus, itis, unt; ere) выпрямлять. Перфект: corrēxī я выпрямил; страдательное причастие прошедшего времени: corrēctus, a, um выпрямленный, ая, ое.

(3) Igne (ABL. от ignis огонь), incūdem (ACC. от incūs наковальня, GEN. incūdis): эти существительные относятся к третьему склонению, о котором речь позже.

(4) Tundere бить (молотом или тупым предметом).

(5) Sēscentī m, sēscentae f, sēscenta n шестьсот. В латинском языке это число часто употребляется для обозначения большого множества предметов или людей.

(6) Ēmicāre (ex + micāre) вырываться, сверкая.

(7) Favilla, ae f раскалённый пепел, тлеющая зола: обозначает частицы, образующиеся при сгорании, пока они горячие. Остывший пепел называется cinis, eris n (III склонение).

(8) Reficere (re + facere) чинить. Reficiendus, a, um - отглагольное прилагательное (герундив). Такие отглагольные прилагательные на ndus в сочетании с глаголом esse и некоторыми другими (например, dare), означают, что предмет должен быть подвергнут действию. В данном случае – который должен быть починен. Аналогично, corrigendus который должен быть исправлен.

(9) Ipse, ipsa, ipsum сам, сама, само.

(10) Opus est нужно + DAT (кому нужно) + ABL (что нужно). Opus est mihi ōtiō мне нужен отдых.

(11) Cūdere (cūdō, is, it, imus, itis, unt) ковать. Герундив cudendum в данном случае означает которое нужно ковать.

(12) Dum пока.

(13) Candēre быть белым; быть раскалённым; candidus ослепительно белый; candidātus одетый в белое платье (отсюда «кандидат»).

ExercitātiōУпражнение
1 Faber ferrārius puerī birotam reficit.Кузнец чинит мальчику велосипед.
2 Puer fabrō birotam reficiendam dedit.Мальчик дал кузнецу велосипед, чтобы тот его починил (который должен быть починен).
3 Birota ā fabrō refecta est; rota ejus ā puerō distorta erat.Велосипед починен кузнецом; его колесо было погнуто мальчиком.
4 Birotae ā fabrīs refectae sunt: eōrum rotae ā puerīs distortae sunt.Велосипеды починены кузнецами; их колёся были погнуты мальчиками.
5 Vidēsne puerum? Vidētisne puerōs?Ты видишь мальчика? Вы видите мальчиков?
6 Puerī in cubicula intrant.Мальчики входят в комнаты.
7 Puerōrum vestēs in cubiculīs manent.Одежда (одежды) мальчиков остаётся в комнате.
8 Dāte crustula puerīs.Дайте мальчикам пирожные.

Попробуйте сказать, какие слова из упражнения, оканчивающиеся на a, относятся к среднему роду и стоят в именительном падеже множественного числа (NŌM. PL.), а какие принадлежат к первому склонению и стоят в именительном падеже единственного числа (NŌM. SING.).

Ответ: NŌM. PL.: cubicula, crustula; NŌM. SING. birota, rota, distorta.

Начинаете ли вы привыкать к латинскому порядку слов? Второе предложение из упражнения даёт пример прямого порядка слов:

1. Подлежащее (puer).
2. Косвенное дополнение (fabrō).
3. Прямое дополнение (birotam с определением reficiendam).
4. На последнем месте – глагол (dedit).

В этом уроке встретились формы нескольких слов второго склонения (с родительным падежом на ī). К ним относятся:

– слова мужского рода на us: malleus молот (существительное), distortus (страдательное причастие прошедшего времени в составе PERF. PASS. – перфекта страдательного залога distortus est искривился), герундив (отглагольное прилагательное) corrigendus который должен быть выпрямлен и др.;

– слова мужского рода на er: faber кузнец (род. fabrī), puer мальчик (род. puerī); однако pater отец (род. patris) относится к третьему склонению;

– слова среднего рода на um: plaustrum телега; ferrum железо и т.д.
Были слова и первого склонения: fabrica ferrāria кузница, scintilla искра и т.д. Обратите внимание на имя Lucas, которое тоже склоняется по первому склонению, но в NŌM. SING. имеет окончание as (греческое склонение).


Название: Re: Уроки
Отправлено: Quasus от 14 Май 2009, 01:57:37
Index lēctiōnum (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2293.msg5958#msg5958)

Lēctiō vīcēsima quīnta (25 – vīgintī quīnque)

Fābellae īnsānaeИстории о сумасшедших (сумасшедшие)
1 Īnsānus quīdam (1), canem brevibus crūribus (2) aspiciēns (3), subitō clāmāvit: “Canēs terram praetervolant (4): mox pluet (5)!”Некий сумасшедший, смотря на собаку с короткими ногами, неожиданно воскликнул: «Собаки летают близко к земле: скоро пойдёт дождь!»
2 Dīcitur, quandō hirundinēs dēmissē volant, imbrem imminentem esse.Говорят, когда ласточки летают низко, приближается дождь.
3 Ūna hirundō vēr nōn efficit.Одна ласточка не делает весны.
******
4 Alter īnsānus sē grānum frūmentī esse crēdēbat: quottiēscumque gallīnam vīderat, perterritus fugiēbat: timēbat enim nē ā gallīnā vorārētur (6).Другой сумасшедший думал, что он зерно пшеницы; всякий раз как он видел курицу, он в ужасе убегал, ведь он боялся, как бы курица его не съела.
5 Medicus īnsānōrum, multā cum perseverantiā eum cūrāvit (7). Īnsānus tandem intellēxit sē grānum frūmentī nōn esse...Психиатр (врач сумасшедших) с большой настойчивостью принялся его лечить. Наконец, сумасшедший понял, что он не зерно пшеницы…
6 Posterō diē medicus, quī sānātiōnem probāre cupiēbat, cum eō colloquēbātur (8).На следующий день врач, который желал проверить излечение, беседовал с ним.
7 At subitō gallīna quaedam ab īnsānō vīsa est, quī statim sē in pedēs conjēcit.Но неожиданно сумасшедший увидел какую-то курицу, и он тотчас бросился бежать.
8 – Cūr fugis? ait medicus. Crēdēbam tē sānātum esse. Cūr adhūc gallīnās timēs?– Почему ты убегаешь? – говорит врач. Я думал, что ты выздоровел. Почему ты до сих пор боишься кур?
9 – Nōn dubitō quīn (9) mē sānāveris: certus sum mē grānum frūmentī nōn esse. Sed hoc gallīna fortasse nōndum nōvit!Я не сомневаюсь, что ты меня вылечил; я уверен, что я не пшеничное зерно. Но курица этого, может быть, ещё не знает!

Примечания.

(1) Quīdam некоторый.

(2) Brevibus crūribus: аблатив; с помощью этого падежа можно описывать качества. Это значение падежа называется аблатив качества (ablātīvus quālitātis).

(3) Aspiciēns: причастие настоящего времени глагола aspiciō (aspicis, it, imus, itis, iunt; ere) смотреть. В данном случае по смыслу соответствует русскому деепричастию.

(4) Volō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) летать; praeter мимо; кроме. Отсюда praetervolāre лететь мимо, пролетать и terram praetervolāre низко лететь. Вместо последнего выражения можно сказать dēmissē volāre (P2).

(5) Pluet пойдёт дождь: будущее время безличного глагола pluit идёт дождь (безличность означает,  что этому глаголу не нужно подлежащее; он употребляется один в 3-м лице). Дождь по-латински можно сказать pluvia, ae f (дождь вообще, как природное явление) или imber, bris m (дождь с той точки зрения, что он мочит, как не слишком приятное явление погоды).

(6) Vorō (ās, …; āre) пожирать; voror (āris, …; ārī) быть пожираемым, пожираться. Vorārer, vorārēris, vorārētur и т.д. – имперфект конъюнктива страдательного залога (imperfectum conjūnctīvī passīvī, сокращённо imp. conj. pass.). Если интересно: имперфект конъюнктива образуется присоединением суффикса rē к основе настоящего времени и личных окончаний имперфекта, в данном случае – пассивное tur. В данном случае конъюнктив употребляется потому, что после глаголов, выражающих страх, обычно употребляется nē + conj.
Ā gallīnā курицей – дополнение действующего лица, потому что курица живая (как medicus из урока 23 P3); действующее лицо при страдательном залоге, как помним, выражается аблативом с предлогом ā (ab).
Gallīna, ae курица, а gallus, ī m. петух или галл. Отсюда прозвище французов: петушатники.

(7) Cūrō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) заботиться о; sānō (ās,… āre) лечить. Подавляющее большинство глаголов I спряжения (инфинитив на āre) образуют перфект на āvī. Одним из исключений является глагол dare давать: перфект dedī. Кроме того, это единственный глагол первого спряжения с кратким тематическим гласным a.

Обратите внимание на употребление в данном случае перфекта cūrāvit. Несмотря на то что лечение было, очевидно, достаточно продолжительным, оно не рассматривается как «процесс без начала и конца», а как отдельное действие, поэтому употреблён перфект, а не имперфект, а в переводе я взял «принялся лечить». Для сравнения, в начале рассказа описывалось именно состояние в прошлом с помощью имперфектов crēdēbat, fugiēbat, timēbat, а врач стал лечить не с начала рассказа.

(8) Colloquēbātur беседовал: имперфект глагола colloquor = cum + loquor беседовать. В этом эпизоде действия разворачиваются на фоне разговора, поэтому глагол употреблён в имперфекте.

(9) Nōn dubitō quīn + conj. я не сомневаюсь, что. Пока рассматривайте эту фразу как отдельное выражение. Глагол dubitāre сомневаться; колебаться уже встречался (L22, P1).

P2 immineō (ēs, et, ēmus, ētis, ent; ēre) угрожать
P3 efficiō (efficis, it, imus, itis, iunt) делать, изготовлять
P7 at служит для введения неожиданности

Второе склонение

Приведём в порядок наши знания о втором склонении. Оно включает существительные на us (которые, как правило, мужского рода, кроме немногочисленных исключений типа metodus f метод, L13), а также существительные на um, которые всегда среднего рода. Также по второму склонению изменяются прилагательные, которые в мужском роде оканчиваются на us, er, а в среднем – на um (их женский род имеет окончание a и склоняется по первому склонению). Родительный падеж единственного числа (genetīvus singulāris) во втором склонении имеет окончание ī.

1) Рассмотрим пример склонения слов мужского рода на us и er (faber generōsus – великодушный кузнец).

SINGULĀRISPLŪRĀLIS
NŌM.faber generōsusfabrī generōsī
GEN.fabrī generōsīfabrōrum generōsōrum
DAT.fabrō generōsōfabrīs generōsīs
ACC.fabrum generōsumfabrōs generōsōs
ABL.fabrō generōsōfabrīs generōsīs

Для каждого слова на er необходимо знать, сохраняется ли e в косвенных падежах (как puer, puerī) или исчезает. Это можно определить по форме родительного падежа. Вообще, латинские существительные нужно заучивать вместе с родительным падежом.

2) Слова среднего рода на um отличаются только своим именительным падежом (который у них совпадает с винительным) и тем, что в именительном и винительном падежах множественного числа они имеют окончание а.

Grānum зерно: grānum, grānī, grānō, grānum, grānō; grāna, grānōrum, grānīs, grāna, grānīs.

Прилагательные первого и второго склонения

Большой класс прилагательных в латинском языке склоняется по второму склонению в мужском и среднем роде (nom. sg. мужского рода окончивается на us или er, среднего – на um) и по первому склонению в женском. Например,

mfn
bonusbonabonumхороший, ая, ое
nigernigranigrumчёрный, ая, ое (блестящий)
tenerteneratenerumнежный, ая, ое

ExercitātiōУпражнение
1 Īnsānī ā medicīs nōn semper sānantur.Сумасшедшие не всегдя вылечиваются врачами.
2 Pānis ē frūmentō fit.Хлеб делается из зерна.
3 Ē frūmentō hominēs pānem faciunt.Из зерна люди делают хлеб.
4 Gallīna grāna frūmentī vorat.Курица проглатывает зёрна пшеницы.
5 Vorantne gallīnās īnsānī? – Gallīnae īnsānīs nōn conveniunt. Поедают ли сумасшедшие куриц? – Курицы сумасшедшим не подходят.
6  Medicus gallīnam assam edit.Врач есть жареную курицу.
7 Vērum dīc mihi! Potestne medicus eum sānāre?Скажи мне правду! Может ли врач его вылечить?
8 Quid arbitrāminī dē fābellīs īnsānīs?Что вы думаете насчёт историй о сумасшедших?
9 Fābellae īnsānae nōn sunt omnēs rīdiculae.Истории о сумасшедших не все смешные.