Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Translationes => Тема начата: Georgius Semenovus от 27 Июль 2008, 21:39:47



Название: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Georgius Semenovus от 27 Июль 2008, 21:39:47
Translationes excellentes Latinae (http://linguaeterna.com/bibl/lentus-trans-la.php) versus classicorum Russicorum ab Andrea Curascinio redditi. Vide in Bibliotheca nostra (http://linguaeterna.com/bibl/).

Великолепые переводы на латынь (http://linguaeterna.com/bibl/lentus-trans-ru.php) русской классической поэзии: стихотворений Ломоносова, Лермонтова, Пушкина, Барто, Чуковского. См. в нашей Библиотеке (http://linguaeterna.com/bibl/).


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Georgius Semenovus от 02 Август 2008, 17:17:35
Scaevola addidit translationiem suam versus Annae Achmatovae Vox fuit mi (http://linguaeterna.com/bibl/vox.php).

Scaevola добавила также свой перевод стихотворения Анны Ахматовой Мне голос был (http://linguaeterna.com/bibl/golos.php).


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Yevgeny от 30 Октябрь 2010, 03:05:00
 Приветствую форумчан!
 Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод на латынь стихотворения Евгении Гинзбург из её книги "Крутой маршрут".
Предыстория такова: автор - политзаключённая сталинских лагерей, познакомилась на Колыме с Антоном Вальтером, заключённым-врачом, своим будущим вторым мужем. Когда по приказу лагерного начальства их определили в разные лагеря, Вальтер сумел передать ей признание, составленное из распространённых латинских слов, чтобы переносящий письмо зэк не смог его прочесть. Позже, Евгения сочинила в ответ это стихотворение:

...Как прекрасен Капитолий,
Cколько в небе глубины!
День прекрасный, день весёлый,
Мы свободны, мы — одни.

Всё тяжелое забыто
В свете голубых небес,
Вы шепнули: Меа вита,
Амор меа, меа спес!

Я в восторге, и отныне
Я прошу вас вновь и вновь
Только, только по-латыни
Говорить мне про любовь!

В переводе я использовал современные правила стихосложения и добивался таких условий:
- соблюдение оригинального размера
- рифма
- отсутствие элизии
- ударение в словах в естественном положении, а не переставлено в угоду размеру

Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Lentus от 06 Ноябрь 2010, 12:02:22
Хороший перевод Yevgeny! Перефразируя пословицу, скажу, что первый блин получился не комом, а всего лишь помятый.
Критиковать не буду. Раскритиковать можно что угодно и кого угодно. Любое начало оно как слабый лучик, неуверенный, дрожащий... Если не дать ему угаснуть, он будет светить всё ярче и ярче. 
PS  dixis – ошибка. Правильней: Mi dixisti: “Mea vita,


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Yevgeny от 24 Ноябрь 2010, 16:55:48
 Спасибо, Lentus, за добрые слова. Буду стараться светить ярче и ярче. .)
 С перфектом я и правда промахнулся, не хватает практики.


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Massimo от 13 Февраль 2011, 21:30:22
Приветствую форумчан!
 Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод на латынь стихотворения Евгении Гинзбург из её книги "Крутой маршрут".
Предыстория такова: автор - политзаключённая сталинских лагерей, познакомилась на Колыме с Антоном Вальтером, заключённым-врачом, своим будущим вторым мужем. Когда по приказу лагерного начальства их определили в разные лагеря, Вальтер сумел передать ей признание, составленное из распространённых латинских слов, чтобы переносящий письмо зэк не смог его прочесть. Позже, Евгения сочинила в ответ это стихотворение:

...Как прекрасен Капитолий,
Cколько в небе глубины!
День прекрасный, день весёлый,
Мы свободны, мы — одни.

Всё тяжелое забыто
В свете голубых небес,
Вы шепнули: Меа вита,
Амор меа, меа спес!

Я в восторге, и отныне
Я прошу вас вновь и вновь
Только, только по-латыни
Говорить мне про любовь!

В переводе я использовал современные правила стихосложения и добивался таких условий:
- соблюдение оригинального размера
- рифма
- отсутствие элизии
- ударение в словах в естественном положении, а не переставлено в угоду размеру

Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!

Спасибо за ваш перевод.
Действительно, раскритиковать можно все, что угодно, но ваш перевод приятно читается. Позвольте пару вопросов-замечаний.

1) Немного странно выглядят дефисы. Зачем они. Мне кажется, их можно безболезненно убрать.
2) В первой строфе Nobis simul esse sat, если вы хотели написать "вместе", то более уместным кажется una в аблативе, как обычно в классической латыни
субстанцивация прилагательных частое явление и, кстати, рифма ваша не меняется.
3) на dixis вам уже указали. Однако здесь есть еще тот момент, что в классическом языке при передаче прямой речи используется обычно inquit. Втоторе лицо - inquis(правда второе лицо есть только в презенсе, но все равно сохранится рифма и смысл не пострадает если заменить перфет презенсом, да выглядеть будет лучше с точки зрения латыни).
4) Вы упомянули о желании сохранить естественное ударение, если я правильно понял, однако сами нарушили это правило в слове obsecro.
Тут e краткая, что еще не говорит однозначно о краткости слога. Однако за ней следуют две согласные и вторая r - плавная (muta cum liquida). В таких ситуациях в подавляющем большинстве случаев слог краток, а значит ударение падает на первый слог. Тогда строка не читается и с этим надо что-то делать или поменять ударение ;). Впрочем, допускаю в данном рассуждении ошибку и если мне ее укажут, буду признателен.


Название: Re: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Отправлено: Yevgeny от 06 Апрель 2011, 16:06:51
Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!

Спасибо за ваш перевод.
Действительно, раскритиковать можно все, что угодно, но ваш перевод приятно читается. Позвольте пару вопросов-замечаний.

1) Немного странно выглядят дефисы. Зачем они. Мне кажется, их можно безболезненно убрать.
2) В первой строфе Nobis simul esse sat, если вы хотели написать "вместе", то более уместным кажется una в аблативе, как обычно в классической латыни
субстанцивация прилагательных частое явление и, кстати, рифма ваша не меняется.
3) на dixis вам уже указали. Однако здесь есть еще тот момент, что в классическом языке при передаче прямой речи используется обычно inquit. Втоторе лицо - inquis(правда второе лицо есть только в презенсе, но все равно сохранится рифма и смысл не пострадает если заменить перфет презенсом, да выглядеть будет лучше с точки зрения латыни).
4) Вы упомянули о желании сохранить естественное ударение, если я правильно понял, однако сами нарушили это правило в слове obsecro.
Тут e краткая, что еще не говорит однозначно о краткости слога. Однако за ней следуют две согласные и вторая r - плавная (muta cum liquida). В таких ситуациях в подавляющем большинстве случаев слог краток, а значит ударение падает на первый слог. Тогда строка не читается и с этим надо что-то делать или поменять ударение ;). Впрочем, допускаю в данном рассуждении ошибку и если мне ее укажут, буду признателен.
Спасибо, Massimo, за отзыв. Не прошло и двух месяцев, как я отвечаю.
 1) Дефисы, точнее тире, ставил, опираясь на русскоязычную интуицию, так сказать. До главы про латинскую пунктуацию я ещё не дочитал свой учебник, да её и не густо было, вроде как.
 2) Да, "una" звучит лучше, понятнее для нелатинистов. Предыстория стиха как раз поощряет использовать именно такие слова.
 3) Заменяем чёртово "Mihi dixis" на "Mi dixisti" или "Mihi inquis".
 4) Вместо "Te obsecro" пишем "Valde rogo". Беда с этими ударениями.

Результат:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis una esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mi dixisti: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Valde rogo semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!