Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: krasavtseff от 09 Июнь 2008, 05:42:29



Название: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: krasavtseff от 09 Июнь 2008, 05:42:29
господа и дамы.
Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Georgius Semenovus от 09 Июнь 2008, 06:35:29
Omnia transeunt et id transibit quoque.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: inscius от 09 Июнь 2008, 07:57:24
Существуют также другие варианта перевода этой фразы на латинский язык, см.  кольцо царя Соломона (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=19&tid=17284&hl=%f1%ee%eb%ee%ec%ee%ed)  или же заметку о изречение Гераклита Эфесского πάντα ρεῖ  (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=414010&highlight=#414010).     


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: krasavtseff от 10 Июнь 2008, 02:45:48
Всем спасибо огромное за помощь. Примного благодарен.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: krasavtseff от 10 Июнь 2008, 02:55:41
Существуют также другие варианта перевода этой фразы на латинский язык, см.  кольцо царя Соломона (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=19&tid=17284&hl=%f1%ee%eb%ee%ec%ee%ed)  или же заметку о изречение Гераклита Эфесского πάντα ρεῖ  (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=414010&highlight=#414010).     

Уважаемый insclius, спасибо за ссылки, все просто и доходчиво. Один вопрос: quoque и etiam - равнозначные синонимы? в чем разница?


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Quasus от 10 Июнь 2008, 03:37:46
Ave, Krasavtseff.

Действительно, латинский язык богат синонимами, и практически всегда они отличаются оттенками значений. Вот что нашел по вашему вопросу в справочнике D.L. Ramshorn Lateinische Synonymik.

etiam тоже, еще также, даже (превосходит сказанное ранее)
Auctoritate tua nobis opus est et consilio et etiam gratia.

quoque тоже, также, равным образом
Quidquid dicunt, laudo: id rursum si negant, laudo id quoque.

NB quoque всегда стоит после слова, к которому относится.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: kronin от 10 Июнь 2008, 10:49:38

[/quote]

Один вопрос: quoque и etiam - равнозначные синонимы? в чем разница?
[/quote]
также, тоже quoque относится обычно к слову и ставится за ним;  etiam если относится к предложению, то ставится в начале его; если же относится к слову, может стоять и перед и позади слова, не только присоединяя, но и усиливая его значение, в отличие от quoque


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Eduard от 06 Сентябрь 2008, 07:32:16
Мне кажется, что эту фразу надо передавать лаконичнее (по типу: παντα ρει) и без помощи приставки trans-, это библеизм (sic transit gloria mundi) и у trans- тяжелая смысловая нагрузка: "все сметая на своем пути", тогда как inter- указывает на прохождение мимо, около !!!!!! ЗДЕСЬ Я ДОЛЖЕН ОГОВОРИТЬСЯ!!!! основное значение inter- ВСЕ-ТАКИ "между". Еще лучше использовать praeter- мимо, около
а во-второй части полагаю уместным глагол опустить, поставив наречие item.
Итак: omnia interibunt, et haec item. А лучше: omnia praeteribunt, et haec item.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Galanthus от 25 Октябрь 2008, 04:33:16
 :o А ещё можно: Topanta praetereunt, et haec item


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Czr от 26 Февраль 2010, 20:16:56
Всем привет! Надеюсь мой вопрос будет вам интересен :-) я решил сделать тату на латинском "omnia" на одной руке, и  "transeunt" на второй. Но дело в асеметричности, что не есть гуд. 4 буквы на одной и 9 на второй. Для симетрии мне нужно добавить что-то вроде "...И" или лучше "Ведь". Я нашел перевод слова "ведь" как "ham". Получается 9 с пробелом и 9. Верно ли я перевел? Или посоветуйте что-нибудь подходящее :-).
Спасибо!


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Lentus от 26 Февраль 2010, 21:14:30
Перевели верно.
И у Вас это пройдёт, а тату останется, которое так просто не свести.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Lentus от 26 Февраль 2010, 21:15:27
Перевели верно.
И у Вас это пройдёт, а тату останется...


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Czr от 27 Февраль 2010, 04:18:03
Спасибо! :-)

Тату уже сейчас без следов сводят, хоть и очень дорого. А лет через 15, уверен, процедура будет не дороже удаления бородавки.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Quasus от 27 Февраль 2010, 04:30:20
Я нашел перевод слова "ведь" как "ham".

Ham - это ветчина ;). "Ведь" будет nam.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Spartacus Thraex от 27 Февраль 2010, 08:20:20
а разве в слове оmnia 4 буквы или кому-то из нас пора в первый класс?))) ;D

nam до omnia или после?


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Czr от 01 Март 2010, 04:32:47
"Nam omnia transeunt", вот так.


Название: Re: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
Отправлено: Spartacus Thraex от 01 Март 2010, 13:41:51
это правильно, nam только в начале