Название: Что нас не убивает, то делает нас сильнее Отправлено: unnamed от 26 Апрель 2008, 17:28:45 перерыл некоторе количество он-лайн переводчиков так и несмог добится результата
переведите пожалуйста фразу"что неубивает нас,делает нас сильнее" заведомо благодарю :) Название: Re: помогите с переводом фразы для тату Отправлено: Georgius Semenovus от 27 Апрель 2008, 10:33:38 Quod nos non occidit, id nos fortiores facit.
Название: Re: помогите с переводом фразы для тату Отправлено: inscius от 27 Апрель 2008, 16:15:14 перерыл некоторе количество он-лайн переводчиков так и несмог добится результата Не надо рыть, надо просто правильно, грамотно написать фразу на русском языке. Эта фраза (иногда, правда с небольшими вариациями) обсуждалась в сети. Однажды я даже думал разместить на одном из форумов свои размышления об этой фразе, но, не помню, по каким-то причинам так и не сделал этого. переведите пожалуйста фразу"что неубивает нас,делает нас сильнее" заведомо благодарю :) Вначале я и не думал заниматься этой фразой. Но так как фраза в то время встречалась то на одной странице, то на другой, иногда с переводом, иногда даже с „ужасно” неграмотным переводом, у меня возник интерес к этой фразе. Не вполне уверен, что все те, которые используют эту фразу на русскоязычных страницах интернета, знают, что источником этой фразы может быть предложение, встречаемое в одной из работ немецкого философа второй половины 19 века Фридриха Вильгельма Ницше (Friedrich Wilhelm Nietzsche; 1844 - 1900). Первоначальная версия этого выражения на немецком языке встречается в работе Götzen-Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert ( англ. Twilight of the Idols; русск. Сумерки идолов ) : Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (Friedrich Nietzsche: Götzen-Dämmerung, Werke I - V., Bd. III, Ullstein Verlag, Frankfurt/M, Berlin, Wien, 1979, S. 943 (http://www.zitate-aphorismen.de/zitate/interpretation/Friedrich_Nietzsche/1021)). На английском языке есть как минимум два варианта перевода этого выражение: That which does not kill me makes me stronger и What does not kill me, makes me stronger. Не исключаю возможность, что какой-то переводчик мог предложить и иной вариант перевода, но мне встретились только эти два. На одном из сайтов есть упоминание, что такая фраза звучит также в начале фильма Конан – варвар (Conan the Barbarian). К сожалению, фильма я не видел, кроме того мне неизвестно или автор указанного сообщения смотрел фильм на языке оригинала (т.е., на английском) или же в переводе на родной язык, в последнем случае совпадение могло быть и случайным. Что касается латинского перевода, то, на мой взгляд, наиболее адекватным является следующий вариант перевода Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit Именно этот вариант перевода представлен в латинской части Vicipaedia Fridericus Nietzsche (http://la.wikipedia.org/wiki/Fridericus_Nietzsche)
Quod nōs nōn necat nōs fortiōrēs facit Следует иметь в виду, что синонимичный ряд глаголов со значением убивать, убить в латинском языке достаточно представителен. Кроме уже указанного глагола necāre, necō, necāvī, necātum в него входят:
Кроме указанного выше, в сети можно встретить и другие варианты перевода этого выражения. Quod mē nōn necat mē cōnfirmat На испаноязычных сайтах распространён в качестве перевода, на мой взгляд, немного странный вариант: Quod mē nōn interficit, id me firmiōrem facit Quod nōn necat mē firmat Quod nōn necat mē firmābit Hōc nōn pereō habēbō fortior mē
Кстати, перифраз этого выражения в виде татуировки расположен на животе у Анжелины Джоли (http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=25217) Quod me nutrit me destruit Что меня питает, то меня и убивает . Название: Re: помогите с переводом фразы для тату Отправлено: Zombye от 27 Апрель 2008, 19:08:53 Всегда приятно читать сообщения inscius.
Фраза про Анжелины Джоли напомнила мне про книгу "CARPE DIEM put a little latin in your life" by Harry Mount и про первую главу из этой книги, где автор приводит также другую знаменитость с татуировками на латинском языке - Дэвида Бекхама. У Бекхема на левой руке написано "Ut Amem et Foveam", на правой - "Perfectio in Spiritu". Другие интересные факты из этой книги: - Жак Ширак хочет, чтобы в европейской поисковой машине, кнопка поиск была "Quaero", а не "Je cherche"; - Мото кинокампании MGM "Ars gratia artis"; - Мото футбольной команды Арсенал "Victoria Concordia Crescit". Сама книга является попыткой введения в грамматику латинского языка с помощью литературного произведения. Мне эта попытка кажется очень интересной, но все же не очень удачной, так как грамматика в книге вводится довольно сумбурно, и есть несколько моментов, которые заставили меня задуматься, понимает ли автор сам грамматику латинского языка. Тем не менее книга рассказывает много интересных фактов о латинском языке и его изучении в США и Великобритании. В конце книги также приводится список общеупотребительных выражений на латинском языке с пояснениями. Название: Re: помогите с переводом фразы для тату Отправлено: unnamed от 28 Апрель 2008, 02:22:12 Спасибо за помощь!! :)
много дали информации помимо перевода слов |