Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Tenebricus от 26 Январь 2008, 09:56:18



Название: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 26 Январь 2008, 09:56:18
Знакомый на днях попросил перевести на латынь художественный отрывок собственного сочинения. В принципе, особенных сложностей не возникло, но хочется все же проверить, так как досадные недочеты может допустить каждый. Прошу, переведите так, как Вам покажется верным. Меня в первую очередь интересует общая грамотность предложений и естественность построения фраз. Стиль предполагается возвышенно-высокопарный. Любые советы принимаются с благодарностью.

«Fueritne pote omnia aliter facere? Possuntve omnia retrorsum reddi?.. Indicta dici? Infecta fieri?
Quisque nostrum se liberare potest; curnam illud non agimus? Lacrimae eorum, quos amamus, denuo in itinere damnato dabuntur.
Sursum aspice. Nunc est videndum. Nil aeternaliter permanet. Etiam…»


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 26 Январь 2008, 13:51:43
«Licetne omnia aliter fecisse? Possuntve omnia retrorsum reddi?.. Indicta dici? Infecta fieri?
Quisque nostrum se liberare potest; cur nam illud non agimus? Lacrimae eorum quos amamus denuo in itinere damnato dabuntur.
Sursum aspice. Jam tempus est ad videndum. Nil aeternaliter permanent. Etiam…»

Я не вижу грамматических ошибок, кроме последнего предложения, где глагол должен быть в ед. числе.
Sursum aspice я бы поставил в мн. число, так как до этого обращение идет в мн. числе.
Есть пара вопросов - как вы переведете:
Licetne omnia aliter fecisse?
Lacrimae eorum quos amamus denuo in itinere damnato dabuntur.
Jam tempus est ad videndum.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 26 Январь 2008, 14:26:36
Zombye, спасибо, что прочитали, однако хотелось бы также увидеть и Ваш перевод.
Цитировать
кроме последнего предложения, где глагол должен быть в ед. числе.
Думаю так же, но есть крылатая фраза "Nil permanent sub solem", так что я решил перестраховаться. Хотя сейчас думаю, что действительно единственное число здесь уместнее.
Цитировать
Sursum aspice я бы поставил в мн. число, так как до этого обращение идет в мн. числе.
Здесь я придерживаюсь первоисточника. И там именно ед.ч.

Свой вариант перевода (i. e. первоисточник) я обязательно выложу, но сначала хотелось бы увидеть, как текст переводится с листа, если не возражаете...


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 26 Январь 2008, 14:35:25
<Licetne omnia aliter fecisse? Possuntve omnia retrorsum reddi?.. Indicta dici? Infecta fieri?
Quisque nostrum se liberare potest; cur nam illud non agimus? Lacrimae eorum quos amamus denuo in itinere damnato dabuntur.
Sursum aspice. Jam tempus est ad videndum. Nil aeternaliter permanent. Etiam…>

Is it allowed to have done everything differently? Can all be given back? .. Unsaid to be said? Undone to happen?
Everyone of us can free himself; for why don't we do that? Tears of them whom we love again on the way are given to damned.
Look up. Now time should be lived. Nothing stay forever. Even...

<Не знаю как перевести на русский>? Можно ли все вернуть? Несказаное было сказано? Несделаное случилось?
Каждый из нас может освободить себя; Ну почему мы не делаем это? Слезы тех кого мы снова любим в дороге проклятым отдаются. Взгляни вверх. Сейчас время должно быть прожито. Ничего не остаются вечно. Даже...


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 26 Январь 2008, 15:04:13
Ух ты! Даже еще и английский вариант. Интересно, что он правильнее, чем русский... Вы часто бываете в Штатах, если не ошибаюсь?
Теперь непосредственно перевод:
Цитировать
Licetne omnia aliter fecisse?
Можно ли было сделать всё по-другому? //*комментарий: omnia выступает в роли объекта, на которое распространяется действие. В частности в первых двух предложениях я столкнулся с проблемой образования вопроса. Без вопросительных частиц -ve и -ne предложения выглядели скорее утвердительными. Подскажите, как можно ввести вопрос, а то меня как-то переклинило... Is it allowed to have done everything differently? Именно здесь видно, что английский вариант перевода идеально верен. Неясно, откуда взялись трудности в русском...//
Цитировать
Несказаное было сказано? Несделаное случилось?
Полагаю, перевод неверен. Скорее всего, это просто ошибка из-за спешки. Уверен, Вы сами сможете исправить ее. Скажу, однако, что эти два предложения связаны с предыдущим, где omnia - это уже подлежащее.
Цитировать
Lacrimae eorum quos amamus denuo in itinere damnato dabuntur.
Здесь denuo относится к dabuntur, причем словосочетание "lacrimas dare" значит "лить слезы". Damnato является определением к itinere.
Цитировать
Сейчас время должно быть прожито
Не vivendum, а videndum. Это герундий, а не герундив.

Надеюсь, я нигде не ошибся. Черт возьми, надо будет попытаться перефразировать.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: inscius от 26 Январь 2008, 16:47:03
В частности в первых двух предложениях я столкнулся с проблемой образования вопроса. Без вопросительных частиц -ve и -ne предложения выглядели скорее утвердительными.
разве ve является вопросительной частицей? Если я не ошибаюсь, ve является разделительным союзом. Так, по крайней мере, написано и у Соболевского (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out380.htm) :
§ 1251. Союзы разделительные (conjunctiones disjunctivae) aut, vel, ve, sive или.
§ 1255. Ve означает, что различие между двумя понятиями не имеет значения: vebis terve  два-три раза


и у Нетушила (http://linguaeterna.com/ru/enchir/net01.pdf).
§ 622 Энклитическое  Ve (из  vis ) ещё слабже по значению, употребляясь только в приблизительных обозначениях чего-нибудь и особенно при словах, имеющих между собой некоторую этимологическую связь, напр.    plusminusve, duabus tribusve, faciendum fugiendumve. –  Ve удваивается только у поэтов.

Не уверен, но, кажется, что я такой вопросительной частицы до сих пор не встречал, но, может быть у Вас есть хорошие примеры с вопросительной частицей ve, с удовольствием прочёл бы. 

Черт возьми, надо будет попытаться перефразировать.
А это к чему относится? Если не ошибаюсь,  к тексту это не относится. Или же Вы это желаете перевести на латинский?


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 26 Январь 2008, 17:25:32
Ух ты! Даже еще и английский вариант. Интересно, что он правильнее, чем русский... Вы часто бываете в Штатах, если не ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь, 11 месяцев из 12-ти.
Is it allowed to have done everything differently? - это что-то вроде, позволено ли мне сейчас, чтобы в прошлом все было сделано по другому.
Можно ли было сделать всё по-другому? - Were it possible to do everything differently? - Fueritne potis omnia aliter facere?
Есть такое выражение: "nunc est bibendum" - "время - бухать".


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 27 Январь 2008, 04:29:08
inscius, Вы скорее всего действительно правы. -ve, которое я использовал, - это стяженная форма vel, а vel - это разделительная частица. У меня в голове крутился один пример, где, вроде бы, vel употреблялся в вопросе, но: во-первых, я так и не нашел этот пример в источнике, во-вторых, само по себе наличие частицы в рамках вопроса не указывает на ее вопросительность.
Кстати, если я не ошибаюсь, частица nam в вопросе может сливаться с предыдущим словом?
Цитировать
Если не ошибаюсь,  к тексту это не относится.
Нет, я просто решил, что раз появились такие трудности с переводом, значит я невразумительно построил фразы. Я не совсем понял, чем вызвано выделение цветом в Вашей цитате, но мне было бы приятно услышать и от Вас комментарии касательно текста. Он вообще читается? Может, стоит что-то изменить?
Цитировать
Fueritne potis omnia aliter facere?
Согласен, только объясните насчет potis. Не лучше поставить, скажем, в ср.р. pote? Кроме того, potis значит "могущественный", а возможный - это "possibilis", нет?
Цитировать
Есть такое выражение: "nunc est bibendum" - "время - бухать".
Точно. Большое спасибо. Здесь герундив даже уместнее и лаконичнее. Сейчас исправлю.

Да, чуть не забыл. Вот первоисточник:
"Можно ли было сделать всё по-другому? Можно ли вернуть всё обратно… Сказать несказанное? Сделать несделанное?
Каждый из нас может освободиться, почему же мы не делаем этого? Слёзы тех, кого мы любим, вновь прольются на проклятом пути.
Посмотри вверх. Уже пора увидеть. Ничто не длится вечно… Даже…"



Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: inscius от 27 Январь 2008, 06:09:42
"Можно ли было сделать всё по-другому? Можно ли вернуть всё обратно < … … …  >
Нельзя ли уточнить, какое значение слова можно в русском языке имеется в виду в приведённой Вами фразе
Цитата: словарь русского языка Ушакова
МОЖНО, в знач. сказуемого.
1. Возможно, есть возможность.
2. Разрешается, позволительно.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 27 Январь 2008, 06:52:09
Первый вариант в обоих случаях.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: inscius от 27 Январь 2008, 10:04:14
Первый вариант в обоих случаях.
Следовательно,  в обоих случаях должен быть глагол posse мочь, быть в состоянии, ибо безличный глагол licēre (licet) имеет значение позволено, можно, разрешается, т.е.  в таком случае перевод с русского на латинский, предложенный Вами,
«Licetne omnia aliter fecisse? Possuntve omnia retrorsum reddi?.. Indicta dici? Infecta fieri? <  … … … >[/b]
не совсем корректен, ибо и в первом предложении следует вместо глагола licēre (licet) употребить глагол posse   



Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 27 Январь 2008, 11:57:24
Цитировать
Fueritne potis omnia aliter facere?
Согласен, только объясните насчет potis. Не лучше поставить, скажем, в ср.р. pote? Кроме того, potis значит "могущественный", а возможный - это "possibilis", нет?
Вы правы, прилагательное здесь должно быть в среднем роде, но оно тут и есть в ср. роде, так как potis не склоняется.
Могущественный это potens. Possibile тоже возможно.


Название: potis, pote
Отправлено: inscius от 27 Январь 2008, 12:44:20
Вы правы, прилагательное здесь должно быть в среднем роде, но оно тут и есть в ср. роде, так как potis не склоняется.
Rēcte dīcis hoc nōmen adiectīvum indēclīnābile esse, sed scīsne huic nōminī adiectīvō fōrmam nōminātīvī singulāris neutrīus generis esse pote. In Dictionāriō Latīnō ā C.T. Lewis et C. Short compositō scrīptum est :
pŏtis (in the positive rarely declined, and in the  neutr. pŏte ), adj. <… … …> - Usually in the connection potis or pote est, he, she, or it is able, may, or can: <… … … >.-- Form pote: si non aliud pote est, Cat. 43, 16 . Without est: nec devitari letum pote … … …
Sunt etiam alia exempla … … …
   


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 27 Январь 2008, 13:30:15
Цитировать
In Dictionāriō Latīnō ā C.T. Lewis et C. Short compositō scrīptum est :
pŏtis (in the positive rarely declined, and in the  neutr. pŏte ), adj. <… … …> - Usually in the connection potis or pote est, he, she, or it is able, may, or can: <… … … >.-- Form pote: si non aliud pote est, Cat. 43, 16 . Without est: nec devitari letum pote … … …
Также у Дворецкого:
potis, pote (potior, potissimus) 1. могущественный (divi Vr); 2. могущий

Zombye, в Вашем примере, очевидно, используется второе значение.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 27 Январь 2008, 13:54:30
Gratias ago. Non scivi verbum "pote". Usus sum dictinario Whitakeris, et id transtulit "possible" sicut "potis, indecl.".


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 27 Январь 2008, 14:38:08
Ad Zombye Inscioque gratias ago pro auxilio et consilio. :)


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 27 Январь 2008, 14:57:43
Все-таки предложите свой вариант перевода первого предложения, чтобы его посмотрели, потому-что я не уверен, подходит ли мой вариант с коньюктивом прошедшего времени. В грамматиках я не нашел похожего примера.


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Tenebricus от 27 Январь 2008, 16:15:05
Цитировать
Все-таки предложите свой вариант перевода первого предложения, чтобы его посмотрели, потому-что я не уверен, подходит ли мой вариант с коньюктивом прошедшего времени.
А почему обязательно конъюнктив? "Fuitne pote" не подойдет?


Название: Re: Проверьте перевод, пожалуйста
Отправлено: Zombye от 27 Январь 2008, 16:50:54
Цитировать
Все-таки предложите свой вариант перевода первого предложения, чтобы его посмотрели, потому-что я не уверен, подходит ли мой вариант с коньюктивом прошедшего времени.
А почему обязательно конъюнктив? "Fuitne pote" не подойдет?
Подойдет, а вот насчет коньюктива не уверен. Я коньюктивом хотел показать прошедшее нереализованное(past unreal), но это уже мои выдумки по поводу смысла предложения.