Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: ААА от 23 Январь 2008, 20:18:03



Название: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 23 Январь 2008, 20:18:03
Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь -
как будет на латыни словосочетание
"Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!)


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 23 Январь 2008, 21:14:41
Mos amissus.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 04:59:51
Спасибо, где только не искал везде было что-то связанное с perditus...
И мораль - по-другому звучала)


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 09:05:40
Приведите примеры того, что вы нашли.


Название: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 12:43:28
Да в тех же словарях. Кстати, на вашем сайте в словаре - "потерянный" также переводится, как perditus [a, um]
или я чего-то недопонимаю.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 17:40:21
А мораль как звучала?


Название: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 17:57:03
mores
moralitas

Так что я ожидал нечто подобное и меня удивила абсолютная несхожесть)))


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 20:15:03
Моя логика, когда я предложил mos amissus, был следующей:
Привычка, обычай - mos, moris(множественное число, им. падеж - mores). Мораль буквально в ед. числе только moralitas, но это неклассическая латынь.
Терять - amitto, -ere; причастие страдательного залога прошедшего времени - amissus.
Perdo(от которого произошло perditus) не переводится как "терять".

Если вы хотите из ваших слов, перевод будет:
mores perditi;
moralitas perdita.


Название: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 25 Январь 2008, 06:02:44
Если вы подумали, что я придираюсь - то совсем нет.
Просто это новая для меня область и я, как дилетант,
просто пытаюсь понять, что и как. Хотя, думаю,
далеко я здесь не пройду)

А moralitas amissus можно рассматривать как вариант?


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 25 Январь 2008, 09:07:36
Можно, но только нужно прилагательное согласовать с существительным. Moralitas - женского рода, поэтому в amissus надо поменять окончание на -a, чтобы оно тоже стало прилагательным женского рода. Итого - moralitas amissa.


Название: Помогите с переводом
Отправлено: ААА от 25 Январь 2008, 10:06:44
Спасибо!)


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: kronin от 25 Январь 2008, 19:15:33
Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь -
как будет на латыни словосочетание
"Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!)

Уважаемая ААА! Исходя из богатых возможностей латинского языка фраза "Потерянная Мораль" может быть переведена так:
слово "мораль"  только mores mpl, а вот "потерянная" можно передать и словом amissi и perditi. Причем на мой взгляд perditi лучшая форма, потому что у этого слова  есть не только значение "потерянный, утраченный" (), но и значение "распутный, развращенный, бесчестный" и известны словоупотребления homo perditus (Terentius) "пропащий человек", mores perditi (Q.Curtius Rufus) "распутные нравы/бесчестное поведение".
Итак, исходя из вышесказанного,  "Потерянная Мораль" = mores perditi  или mores amissi.
Выражение Mos amissus - неправильный перевод для фразы Потерянная Мораль" , так как Mos amissus = утраченный обычай или пропавшее свойство.

P.S. для модератора - прошу не удалять мои заметки если они касаются темы вопроса.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 25 Январь 2008, 21:47:29
слово "мораль"  только mores mpl
Как вы переведете "не читай мне мораль".
Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления.
Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: kronin от 29 Январь 2008, 16:53:19
слово "мораль"  только mores mpl
Как вы переведете "не читай мне мораль".
Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления.
Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины.
Во-первых, в языке всегда можно найти примеры особого словоупотребления. Тем более пример ваш из архаической латыни. А мы тут придерживаемся всё же правил классической латыни. Во-вторых в приведённом примере у слова  mori значение не "мораль" (так даже и в переводе у вас " наставлению"), у слова mos в единственном числе есть значение "закон, предписание, правило", которое видимо и реализуется в приведенном примере.
Буду рад узнать ваше мнение.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Zombye от 29 Январь 2008, 18:17:25
Во-первых, в языке всегда можно найти примеры особого словоупотребления. Тем более пример ваш из архаической латыни. А мы тут придерживаемся всё же правил классической латыни. Во-вторых в приведённом примере у слова  mori значение не "мораль" (так даже и в переводе у вас " наставлению"), у слова mos в единственном числе есть значение "закон, предписание, правило", которое видимо и реализуется в приведенном примере.
Буду рад узнать ваше мнение.
Я хотел указать на то, что слово "мораль" может быть не только в значении "нравы", но также может переводиться как "поучение, нравоучение". Так как мы не знаем какое значение автор имел в виду в своей фразе "потерянная мораль", то утверждать, что "мораль" может переводиться только как "mores" не совсем корректно.
Я думаю, что ответить на то, какой вариант правилен, может только автор вопроса, если он хотел сказать, "потерянная мораль" в смысле "испорченные нравы", то правильный перевод "mores perditi", а перевод "mos amissus" неверен. Если же он хотел сказать "потерянная мораль", подразумевая "потерянное нравоучение", то правилен перевод "mos amissus".
Признаюсь, что, когда я переводил фразу, я не подумал о таком нюансе, только было чувство, что что-то здесь не так, поэтому и использовал mos.


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: kronin от 30 Январь 2008, 17:19:51

[/quote]
Я хотел указать на то, что слово "мораль" может быть не только в значении "нравы", но также может переводиться как "поучение, нравоучение". Так как мы не знаем какое значение автор имел в виду в своей фразе "потерянная мораль", то утверждать, что "мораль" может переводиться только как "mores" не совсем корректно.
Я думаю, что ответить на то, какой вариант правилен, может только автор вопроса, если он хотел сказать, "потерянная мораль" в смысле "испорченные нравы", то правильный перевод "mores perditi", а перевод "mos amissus" неверен. Если же он хотел сказать "потерянная мораль", подразумевая "потерянное нравоучение", то правилен перевод "mos amissus".
Признаюсь, что, когда я переводил фразу, я не подумал о таком нюансе, только было чувство, что что-то здесь не так, поэтому и использовал mos.
[/quote]
Хорошо, остановимся на этом. Дело в том. что переводить всегда нужно исходя из контекста. так как слова многозначны и нюансы значений неуловимы порой. Так у слова МОРАЛЬ в русском языке 3 значение и потому может быть разное соответствие им в латинском - 1) нравственность или правила нравственности = mores mpl; honestas f ;  2) (разг) наставление, нравоучение = admonitio f;3) логический поучительный вывод из чего-л. (напр., басни) documentum n;  Вот и гада о потере чего толкует ААА :-)


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Scaevola от 31 Январь 2008, 06:26:22
Спасибо всем за интересную дискуссию, с удовольствием прочла ;) от себя добавлю, что слово moralitas, которое, кажется, в самом начале молчаливо отбросили (и правильно сделали) - неудачное и вообще корявое, в классической латыни, по-моему, даже не употреблявшееся (поправьте, если ошибаюсь). Проблема перевода, помимо необходимости контекста, могла состоять также в том, что в принципе слова "мораль" в латинском языке не было, в том смысле, как мы понимаем это сейчас. На мой взгляд и как я поняла то, что хотел(а) ААА, наиболее подходяще mores.