Название: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 23 Январь 2008, 20:18:03 Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь -
как будет на латыни словосочетание "Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!) Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 23 Январь 2008, 21:14:41 Mos amissus.
Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 04:59:51 Спасибо, где только не искал везде было что-то связанное с perditus...
И мораль - по-другому звучала) Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 09:05:40 Приведите примеры того, что вы нашли.
Название: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 12:43:28 Да в тех же словарях. Кстати, на вашем сайте в словаре - "потерянный" также переводится, как perditus [a, um]
или я чего-то недопонимаю. Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 17:40:21 А мораль как звучала?
Название: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 24 Январь 2008, 17:57:03 mores
moralitas Так что я ожидал нечто подобное и меня удивила абсолютная несхожесть))) Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 24 Январь 2008, 20:15:03 Моя логика, когда я предложил mos amissus, был следующей:
Привычка, обычай - mos, moris(множественное число, им. падеж - mores). Мораль буквально в ед. числе только moralitas, но это неклассическая латынь. Терять - amitto, -ere; причастие страдательного залога прошедшего времени - amissus. Perdo(от которого произошло perditus) не переводится как "терять". Если вы хотите из ваших слов, перевод будет: mores perditi; moralitas perdita. Название: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 25 Январь 2008, 06:02:44 Если вы подумали, что я придираюсь - то совсем нет.
Просто это новая для меня область и я, как дилетант, просто пытаюсь понять, что и как. Хотя, думаю, далеко я здесь не пройду) А moralitas amissus можно рассматривать как вариант? Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 25 Январь 2008, 09:07:36 Можно, но только нужно прилагательное согласовать с существительным. Moralitas - женского рода, поэтому в amissus надо поменять окончание на -a, чтобы оно тоже стало прилагательным женского рода. Итого - moralitas amissa.
Название: Помогите с переводом Отправлено: ААА от 25 Январь 2008, 10:06:44 Спасибо!)
Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: kronin от 25 Январь 2008, 19:15:33 Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь - как будет на латыни словосочетание "Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!) Уважаемая ААА! Исходя из богатых возможностей латинского языка фраза "Потерянная Мораль" может быть переведена так: слово "мораль" только mores mpl, а вот "потерянная" можно передать и словом amissi и perditi. Причем на мой взгляд perditi лучшая форма, потому что у этого слова есть не только значение "потерянный, утраченный" (), но и значение "распутный, развращенный, бесчестный" и известны словоупотребления homo perditus (Terentius) "пропащий человек", mores perditi (Q.Curtius Rufus) "распутные нравы/бесчестное поведение". Итак, исходя из вышесказанного, "Потерянная Мораль" = mores perditi или mores amissi. Выражение Mos amissus - неправильный перевод для фразы Потерянная Мораль" , так как Mos amissus = утраченный обычай или пропавшее свойство. P.S. для модератора - прошу не удалять мои заметки если они касаются темы вопроса. Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 25 Январь 2008, 21:47:29 слово "мораль" только mores mpl Как вы переведете "не читай мне мораль".Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления. Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины. Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: kronin от 29 Январь 2008, 16:53:19 слово "мораль" только mores mpl Как вы переведете "не читай мне мораль".Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления. Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины. Буду рад узнать ваше мнение. Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Zombye от 29 Январь 2008, 18:17:25 Во-первых, в языке всегда можно найти примеры особого словоупотребления. Тем более пример ваш из архаической латыни. А мы тут придерживаемся всё же правил классической латыни. Во-вторых в приведённом примере у слова mori значение не "мораль" (так даже и в переводе у вас " наставлению"), у слова mos в единственном числе есть значение "закон, предписание, правило", которое видимо и реализуется в приведенном примере. Я хотел указать на то, что слово "мораль" может быть не только в значении "нравы", но также может переводиться как "поучение, нравоучение". Так как мы не знаем какое значение автор имел в виду в своей фразе "потерянная мораль", то утверждать, что "мораль" может переводиться только как "mores" не совсем корректно.Буду рад узнать ваше мнение. Я думаю, что ответить на то, какой вариант правилен, может только автор вопроса, если он хотел сказать, "потерянная мораль" в смысле "испорченные нравы", то правильный перевод "mores perditi", а перевод "mos amissus" неверен. Если же он хотел сказать "потерянная мораль", подразумевая "потерянное нравоучение", то правилен перевод "mos amissus". Признаюсь, что, когда я переводил фразу, я не подумал о таком нюансе, только было чувство, что что-то здесь не так, поэтому и использовал mos. Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: kronin от 30 Январь 2008, 17:19:51 [/quote] Я хотел указать на то, что слово "мораль" может быть не только в значении "нравы", но также может переводиться как "поучение, нравоучение". Так как мы не знаем какое значение автор имел в виду в своей фразе "потерянная мораль", то утверждать, что "мораль" может переводиться только как "mores" не совсем корректно. Я думаю, что ответить на то, какой вариант правилен, может только автор вопроса, если он хотел сказать, "потерянная мораль" в смысле "испорченные нравы", то правильный перевод "mores perditi", а перевод "mos amissus" неверен. Если же он хотел сказать "потерянная мораль", подразумевая "потерянное нравоучение", то правилен перевод "mos amissus". Признаюсь, что, когда я переводил фразу, я не подумал о таком нюансе, только было чувство, что что-то здесь не так, поэтому и использовал mos. [/quote] Хорошо, остановимся на этом. Дело в том. что переводить всегда нужно исходя из контекста. так как слова многозначны и нюансы значений неуловимы порой. Так у слова МОРАЛЬ в русском языке 3 значение и потому может быть разное соответствие им в латинском - 1) нравственность или правила нравственности = mores mpl; honestas f ; 2) (разг) наставление, нравоучение = admonitio f;3) логический поучительный вывод из чего-л. (напр., басни) documentum n; Вот и гада о потере чего толкует ААА :-) Название: Re: Помогите с переводом Отправлено: Scaevola от 31 Январь 2008, 06:26:22 Спасибо всем за интересную дискуссию, с удовольствием прочла ;) от себя добавлю, что слово moralitas, которое, кажется, в самом начале молчаливо отбросили (и правильно сделали) - неудачное и вообще корявое, в классической латыни, по-моему, даже не употреблявшееся (поправьте, если ошибаюсь). Проблема перевода, помимо необходимости контекста, могла состоять также в том, что в принципе слова "мораль" в латинском языке не было, в том смысле, как мы понимаем это сейчас. На мой взгляд и как я поняла то, что хотел(а) ААА, наиболее подходяще mores.
|