Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Salex от 25 Июль 2007, 04:12:49



Название: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 25 Июль 2007, 04:12:49
Здравствуйте,

Объясните, пожалуйста, как образованы следующие слова и как их правильно перевести?

doctissimi - полагаю, что это мн.ч. от "ученые". Вопрос в том, что здесь значит "sim"? Если брать часть doctis, получаем мн.ч. дат./абл. от doctus. Если же брать все слово, то получается вроде как мн.ч. им.п. от doctissimus. Но что значит это "sim" никак не пойму.

Аналогично:

antiquissmo
eruditissimus

Еще объясните, как переводить слово veniamus. Сначала подумал, что это 1-е л. мн.ч. от venio, но тогда было бы venimus. Связано ли это слово как нибудь с venia (милость) и что значит здесь "-mus"?

Заранее спасибо,

С уважением, Алексей.


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: inscius от 25 Июль 2007, 05:00:19
Здравствуйте, Объясните, пожалуйста, как образованы следующие слова и как их правильно перевести?
doctissimi: antiquissmo. eruditissimus
Всё это  превосходная степень (gradus superlātīvus) имён прилагательных. Более подробно об образовании степеней сравнения можете посмотреть или Мирошенкова В.И., Федоров Н.А., Учебник латинского языка,  http://warrax.net/latinitas/17.html или же К. А. Тананушко Краткая Грамматика Латинского Языка http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_adjectivum.html#20 .
Еще объясните, как переводить слово veniamus. Сначала подумал, что это 1-е л. мн.ч. от venio, но тогда было бы venimus.
Вы правильно подумали, это  1-е л. мн.ч. от venio, но только не praesēns indicātīvītīvī āctīvī, а praesēns coniūnctīvī āctīvī. Об образовании см. http://warrax.net/latinitas/12.html или http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_verbum1.html#44. О переводе форм  coniūnctīvī  в главном (независимом) предложении см. http://warrax.net/latinitas/20.html или  http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_syntaxis3.html#106


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 25 Июль 2007, 05:51:52
Спасибо! Пошел  изучать по Вашим ссылкам :)


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 26 Июль 2007, 06:59:30
К сожалению, пока не совсем все ясно с сослагательным наклонением.

Вот отрывок, который мне нужно перевести:

Nunc igitur ad alteram linguam quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur veniamus & eandem orationem Dominicam ea descriptam.

У меня дословно получается вот что:

Теперь же (к) другой(-му) язык(-у), который готский, и учёным (или учёные?), что из Кёльна...

Далее не совсем понятно: iuducio - это абл. от iuducium. Тогда к чему относится habetur (пасс., наст.вр., 3 л. ед.ч.)?

veniamus (сосл., наст.вр., 1 л. мн.ч.) здесь относится к началу предложения? То есть: "теперь же мы бы перешли (перейдём) к языку..."

eandem и ea не смог перевести.

orationem Dominicam descriptam (вин.п.) - выписанную молитву Господню (Отче наш).

Помогите, пожалуйста, разобраться.

Спасибо.


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: salus от 26 Июль 2007, 11:00:23
Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего (мужа) у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом (языке) написанной.


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 26 Июль 2007, 16:42:33
Спасибо большое за перевод, но Вы не могли бы чуть подробнее объяснить вот что:

"по мнению учёнейшего мужа" - это doctissimi judicio habetur. Так?

А откуда взялось "у Кельнцев ?принимается? за готский". Вроде в тексте нет такого слова.


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Zombye от 27 Июль 2007, 07:07:39
quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur - quae habetur Gotica apud Colonienses iudicio cuiusque doctissimi;
quae - который, habetur - принимается\считается,  Gotica - за готический\ готическим, apud Colonienses - среди Кельнцев, iudicio cuiusque doctissimi - по мнению некоторого ученейшего мужа;


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 27 Июль 2007, 16:49:54
Спасибо!!! Теперь все понятно :)


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Оборомот от 29 Июль 2007, 15:33:57
Решил не создавать новую тему т.к. мой вопрос полностью укладывается в категорию "словообразование".
Не подскажете ли неспециалисту как правильно обозначить на латыни такую дисциплину как Бионика (http://ru.wikipedia.org/wiki/Бионика)? ???


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: salus от 29 Июль 2007, 16:05:05
объясните неспециалисту, что вы вкладываете в это понятие


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Оборомот от 29 Июль 2007, 16:34:50
объясните неспециалисту, что вы вкладываете в это понятие
Тут должен был быть большой пост о бионике, но в процессе написания мне пришло в голову, что слово "бионика" образовано явно как гибирид кибернетики с биологией (точнее биологии с кибернетикой) т.е. греческое  biōn + окончание "-ика" с кибернетики, а поскольку "кибернетику" в словаре я нашел, то и бионика тогда должна выглядеть как " bionica". Всем спасибо :)


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 07 Август 2007, 17:07:31
Попробовал перевести все фразу:

Nunc igitur ad alteram linguam, quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur, veniamus & eandem orationem Dominicam ea descriptam, in antiquissimo codice monasterii Werdeni, in regione Bergensi, quautor paulo plus minus a Colonia miliaribus distantis, examinemus quam reveredus & eruditissimus vir Maximilianus Morillonus, de Antonii fratris sui, piae memoriae, schedis mihi benigne communicavit, tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam; tum ob eam,

Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего [мужа] у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом [языке] написанной в стариннейшей книге Верденского монастыря, который находится в районе Берга, примерно в четырех милях от Кёльна, далее идет сосл накл. examinemus и quam, и я опять к своему стыду не очень понимаю к чему их отнести :(

далее у меня получается: почтенный и образованнейший человек Максимилиан Мориллон радушно передал мне бумаги, [оставшиеся] от его брата Антония, добрая ему память,

остальную часть про буквы и благословение связать не смог:  в то время для себя все буквы изучаемые? (изучающий?) с единого благословения,

Вот такая вот петрушка получилась :(


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: salus от 08 Август 2007, 03:23:27
studiosus litterarum - ученый, досл.: "изучающий науки"


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 10 Август 2007, 01:45:36
Понятно, спасибо.

А как все-таки весь текст правильно перевести?


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: salus от 10 Август 2007, 07:26:33
tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam

как и вследствие его особой благосклонности ко всем ученым мужам...


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: Salex от 11 Август 2007, 03:54:34
Salus, спасибо. Но я имел ввиду вообще весь отрывок, не только tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam. Меня интересует, как перевести и куда вставить examinemus quam. Помогите, пожалуйста (http://www.kolobok.us/smiles/standart/umnik2.gif)


Название: Re: Словообразование и перевод
Отправлено: salus от 14 Август 2007, 05:23:56
 eandem... examinemus quam reveredus...

ее... изучим (исследуем),.. которую

т.е. orationem, quam - прямые дополнения к глаголу examinemus