Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: smaga от 06 Июнь 2007, 00:37:35



Название: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: smaga от 06 Июнь 2007, 00:37:35
Очень нужно перевести фразу: "Все что не делается - к лучшему" (в смысле как девиз)
Или что-то очень близкое по смыслу.
Заранее благодарен.
Перерыл все крылатые фразы - не нашел  :(                                             


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: salus от 06 Июнь 2007, 00:46:11
omnia quae sunt facta, ad meliorem sunt


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: smaga от 06 Июнь 2007, 01:53:56
Большое спасибо!
А можно еще и перевод
да и транскрипция не помешала бы :)
простите чайника


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: inscius от 06 Июнь 2007, 03:36:31
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Очень нужно перевести фразу: "Все что не делается - к лучшему" (в смысле как девиз)
Или что-то очень близкое по смыслу.
Заранее благодарен.
Перерыл все крылатые фразы - не нашел 
Итак, для перевода на латинский язык предложена фраза Всё, что ни делается , [делается] к лучшему.
Чтобы точно перевести фразу, сначала следует уточнить, какое значение глагола делаться имеется  в виду в этом предложении
Цитата: словарь Ушакова
1. Становиться, приходить в какое-н. состояние.. 2. Происходить, совершаться, твориться.. 3. Образовываться, появляться. 4. Развиваться из кого-чего-н., вырабатываться в процессе развития (разг.). 5. Поступать, разделываться (простореч.). 6. безл., только в сочетании с нареч. Становиться, причиняться (разг.). 7. Страд. к делать во всех знач.
Я бы предпочёл второе значение и употребил бы при переводе глагол fierī, fīō. -, -
Цитата: словарь И.Х.Дворецкого
fio, factus sum, fieri [pass. к facio]
1) возникать, рождаться;
2) делаться, изготовляться ;
3) случаться, происходить, совершаться, бывать
К этому меня склоняет как цитата из трактата Цицерона «О старости»: Omnia quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis. Всё, что делается согласно природе, должно считать хорошим. – так и некоторые другие высказывания.
Кроме того, форма глагола делаться указывает на незавершенное действие в настоящем, т.е. эту форму лучше перевести не перфектным временем, а формой indicativus praesentis.
Мой вариант перевода
Omnia, quae fiunt, in meliōra fiunt

REMBENEGERITE


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: Scaevola от 06 Июнь 2007, 05:36:43
inscius
Не лучше ли - ad meliora? По-моему, уместнее.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: inscius от 06 Июнь 2007, 07:01:48
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Не лучше ли - ad meliora? По-моему, уместнее.
Вполне возможно, оба предлога  (in и  ad) употреблены не в прямом, а в переносном значении для выражения цели. И, кажется, частотность употребления предлога ad выше. Так что, может быть 
OMNIA QVAE FIVNT -  AD MELIORA,
не повторяя второй раз глагол fiunt.
REMBENEGERITE


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: Scaevola от 06 Июнь 2007, 07:47:50
Латинский вообще лаконичен - omnia ad meliora, да и все ;)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: smaga от 06 Июнь 2007, 22:44:40
Всем огромное спасибо, но Вы меня в конец запутали :)

преподователь латыни вообще предложил такой вариант:

Quod fierit omnia ad melius

А про смысл - ну типа все что происходит к лучшему, мол радуйся.

И еще огромная просьба пишите плиз перевод. Вам то все понятно, а дилетантам каково? :)

Заранее благодарен.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: salus от 07 Июнь 2007, 00:52:36
вот вам вариант в стихотворном размере: omnia, quae faciuntur, ad meliora sunt
[omnia, kwai fakiuntur ad meliora sunt]
более точный перевод вашей фразы, в размере он звучит лучше русского аналога


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: smaga от 07 Июнь 2007, 06:15:08
to salus

а можно дословный перевод пожалуйста


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: salus от 07 Июнь 2007, 06:21:22
все, что делается, есть к лучшему


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: inscius от 07 Июнь 2007, 07:54:19
Всем огромное спасибо, но Вы меня в конец запутали :)
преподователь латыни вообще предложил такой вариант:
Quod fierit omnia ad melius
А про смысл - ну типа все что происходит к лучшему, мол радуйся.
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Итак, Вам предложили три перевода и Вам как герою в сказаниях надо выбрать верный путь, т.е., перевод. Рассмотрим и проанализируем все три варианта,
Вариант 1.: Quod fierit omnia ad melius.
Вариант 2.: Omnia, quae faciuntur, ad meliora sunt.
Вариант 3.: Omnia quae fiunt ad meliora fiunt.
Вариант 2 и Вариант 3 различаются только подбором слов, которые соответствуют русскому глаголу делаться. Кроме указанных глаголов, это значение присутствует также у глаголов evādere и exsistere, но у этих глаголов оно не является основным, а периферийным. Различие между глаголом esse и глаголом fierī в данном случае состоит в том, что глагол esse больше указывает на состояние, а глагол fierī – на изменение. В варианте 3 не употреблена форма faciuntur, потому что словари и грамматики латинского языка указывают, что формы глагола fierī употребляются в качестве форм страдательного залога глагола facere
Цитата: С.И. Соболевский Грамматика стр. 112
§ 313. fīo служит пассивом к facere, от которого образовано part. perf. и все производные от него формы.
Цитата: И.Х. Дворецкий Словарь, стр. 315
facio, fēcī, factum, ere < … … … >
38) pass. (см. fīo) бывать, случаться, происходить
Также в словаре на французском языке fīo, fĭĕri, factus sum (passif de facere)
Вариант 1 отличается в первую очередь тем, что здесь почти все слова употреблены в форме единственного числа, т.е., буквально отражает исходное русское предложение. Переводчик не обратил внимания на то, что в латинском языке в обобщающем смысле употребляются формы мн.ч. среднего рода, т.е., прилагательные или местоимения, обещающие некий круг предметов, явлений, не упоминаемых в тексте, принимают форму среднего множественного числа, в русском языке в этом случае употребляется форма среднего единственного числа. Типичным примером может служить многим, вероятно, известное высказывание Бианта
Omnia mea [acc.p. n ] mēcum portōВсё своё [вин.пад. ед.ч. ср.р.] ношу с собой.
В варианте 1 только слово omnia употреблено в форме мн.ч., должна была бы быть форма ед.ч. omne.
В варианте 1 мне не понятна форма fierit. Такой формы у глагола fierī не было. Я не нашёл её ни в одной из таблиц, где дано спряжение этого глагола, как на русском языке: Глагол fiо - http://www.livejournal.com/community/ru_lingualatina/17034.html, - так и на английском:  Latin Conjugation of fieri (to become, be made) - http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/lvfieri.html, - на немецком:  Lateinische Grammatik - Formen von fieri - http://www.lateinforum.de/grammatik/verb12.htm , - и на французском: Conjugaison : fio (http://perso.orange.fr/prima.elementa/Conjug-fio.html); Latin : le verbe fio –  (http://perso.orange.fr/prima.elementa/chap21.html)
Формы типа fierit могли появиться только в средние века и позже, когда этот глагол пытались спрягать как стандартный глагол IV спряжения. В сети есть достаточно много таких форм, но большая часть из них встречается в средневековых и более поздних текстах, часть же является ошибочным написанием или формы fieret или же формы fuerit.
Так как для перевода была предложена фраза
Цитата: smaga 06 Июня 2007, 00:37:35
Очень нужно перевести фразу: "Все что не делается - к лучшему" (в смысле как девиз)
то наиболее адекватный латинский перевод данного русского предложения  будет
Omnia quae fiunt ad meliora fiunt.
Или  же, не повторяя второй раз глагол fiunt, более краткая форма OMNIA QVAE FIVNT -  AD MELIORA.
REMBENEGERITE



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: salus от 07 Июнь 2007, 09:36:26
quiquid fiat, ad melius est - как вам такой вариант?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: inscius от 07 Июнь 2007, 13:10:21
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
quiquid fiat, ad melius est - как вам такой вариант?
Вспомнил, что у нас на сайте Синтаксис И.И. Нетушила и нашёл там:
Цитата: И.И. Нетушил, 425 стр
Глава XXIII  О предложениях с обобщающими местоимениями и союзами.
§ 730. В предложениях с местоимениями  и союзами, образованными от удвоения или от сложения с cunque, употребляется по латыни изъявительное наклонение. 
Сюда принадлежат: quisquis, quotquot, quoamquam (utut); quicunque, quantuscunque, qualiscunque, utcunque, quotiescunque и т. п. 
По русски употребляется для обобщения действия  частица ни с условным, изъявительным или повелительным наклонением
P.S. Извините, что при цитировании изменил орфографию
REMBENEGERITE


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: smaga от 07 Июнь 2007, 23:22:04
Огромное всем спасибо!


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: salus от 07 Июнь 2007, 23:57:24
хорошо: quidquid fit ad melius est



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом???
Отправлено: inscius от 09 Июнь 2007, 03:30:57
хорошо: quidquid fit ad melius est
INSCIVS SALU • • • S.D.
  Этот вариант вполне корректен и самый лучший из предлагаемых (предложенных) Вами. 
VIVEVALEQVE