Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Orlando от 20 Октябрь 2006, 18:27:39



Название: Спасибо за помощь
Отправлено: Orlando от 20 Октябрь 2006, 18:27:39
Я обращался к вам за помощью в переводе фразы "absit invidia verbo".

Хотел бы кое-что уточнить: глагол "absit" стоит в форме конъюнктива и вынесен на первое место в предложении, следовательно, его лучше переводить, как пожелание или указание: "пусть не будет..." или "да не будет..."

"verbo" в данном случае обозначает речь, поэтому перевод во множественном числе мне кажется адекватным... А если смысл, оставшийся на уровне домысливания вывести на эксплицитный уровень (ведь, имеется в виду речь человека, её произносящего), то и местоимение "мои" в данном случае уместно.

Конечная фраза: Да не будет ненависти в моих словах!

Я, возможно, ошибаюсь, но мне кажется так...

Спасибо Вам за помощь


Название: Спасибо за помощь
Отправлено: Zombye от 20 Октябрь 2006, 19:25:52
По-моему, все правильно.
absit надо переводить, как указание или пожелание, потому что это единственный глагол в коньюктиве в предложении.
Да не будет ненависти в слове!


Название: Спасибо за помощь
Отправлено: Orlando от 20 Октябрь 2006, 20:18:22
Согласен, но иногда при переводе можно допустить некоторые вольности, тем более латынь предлагает для этого достаточно обширное поле творчества... К тому же склонность римлян выражать свои мысли достаточно кратко тоже дает некоторые возможности для фантазии при переводе... К тому же общий смысл я не нарушил...

Кстати, в одной синтагме, насколько я знаю, допустимо только одно сказуемое, а в данном случае нарушен порядок построения латинского предложения - глагол стоит на первом месте, а следовательно, подключается стилистика: в лозунгах, пожеланиях и указаниях глагол обычно выносится на первое место: gaudeamus igitur, например... "будем же веселиться" или "давайте же веселиться".

Поправьте, если я что-то упустил...


Название: Спасибо за помощь
Отправлено: Zombye от 20 Октябрь 2006, 23:38:13
С вольностями надо быть осторожным, нужно стараться переводить по возможности близко к тексту, чтобы точно понять, о чем говорил автор. В absit invidia verbo! он возможно говорит не о себе.


Название: Спасибо за помощь
Отправлено: Orlando от 21 Октябрь 2006, 06:29:30
Абсолютно с Вами согласен: сам занимаюсь переводами.

Моя ошибка в том, что я не посвятил Вас в контекст: этой фразой подписано что-то наподобие критической статьи, поэтому в данном конкретном случае я склонен считать мой вариант перевода адекватным...

Огромное спасибо, очень полезный сайт!