Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Orlando от 20 Октябрь 2006, 15:57:16



Название: Помогите перевести
Отправлено: Orlando от 20 Октябрь 2006, 15:57:16
Помогите перевести следующую фразу с латыни на русский: absit invidia verbo

Я знаком с латынью и у меня получилось что-то типа "в моих словах нет ненависти", но я не уверен. И ещё: объясните, если это возможно, употребление аблятива в данном словосочетании... Заранее признателен.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Georgius Semenovus от 20 Октябрь 2006, 17:10:40
Salve!

Ну по порядку: absit = ab + sit, (ab + esse). Сразу видно, что это не индикатив, а конъюнктив. Так что "не было бы". Далее, подлежащее, я так понимаю, invidia. Invidia absit - "не было бы ненависти", или, ближе к оригинальной фразе: "отсутствовала бы ненависть". А почему аблятив? Вы же сами перевели - "в моих словах". Если бы было "in verbo",  Вы не сомневались бы? Иногда (вот тут я сам ошибаюсь часто :)) in можно опускать, используя слово в locativus или ablativus loci. Затем, verbo, вроде бы, в ед. числе. Так что "В моем слове не было бы ненависти"  :?:


Название: Помогите перевести
Отправлено: stml от 23 Октябрь 2006, 01:19:11
А по-моему, тут конъюнктив в значении желаемого: да не будет ненависти в моих словах...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Orlando от 26 Октябрь 2006, 18:21:03
Совершенно верно, но с этим мы уже разобрались: см. тему "Спасибо за помощь"