Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: mr_tron от 28 Сентябрь 2006, 18:32:10



Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: mr_tron от 28 Сентябрь 2006, 18:32:10
Люди, можете перевести эту фразу на латынь? "Как жаль что на этом форуме на латыне разговаривает всего 2 человека. Вы и я. "


Название: docendo discimus
Отправлено: Georgius Semenovus от 28 Сентябрь 2006, 19:54:14
Я не советую слишком мне доверяться, все-таки я любитель :roll: , но надо же практиковаться :)

Dolendum est hoc foro latine loqui hominibus duobus te et me

 Это не о нашем форуме :D :?:


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 01 Октябрь 2006, 09:46:20
А почему такая форма - hominibus duobus - должен же быть аккузатив? Tu et me - здесь, думаю, очепятка? Не пойми какой падеж получается.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Georgius Semenovus от 01 Октябрь 2006, 14:09:20
Цитата: "beata"
А почему такая форма - hominibus duobus - должен же быть аккузатив?


А почему? Витакер сказал, что
Цитировать
loqu.i               V      3 1 PRES PASSIVE INF 0 X
loquor, loqui, locutus sum  V  DEP
speak, tell; talk; mention; say, utter; phrase;


Честно говоря, вот именно такой конструкции никогда не использовал, и даже не могу вспомнить где примеры искать.

Цитата: "beata"
Tu et me - здесь, думаю, очепятка? Не пойми какой падеж получается.


Точно :),  спасибо, исправил.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 06 Октябрь 2006, 12:58:28
Я, кажется, чего-то непонимаю. Сейчас начну долго и занудно думать вслух.

У нас есть предложение: "Как жаль что на этом форуме на латыне разговаривает всего 2 человека. Вы и я".
"... что на этом форуме... и т. д." - это придаточное дополнительное предложение. Насколько я понимаю, его лучше всего переводить при помощи оборта accusativus cum infinitivo. Inf. (loqui) - на месте, accusativ-а нет. Поэтому я и спросила в предыдущем посте, почему у Вас hominibus duobus, когда должно быть homines duos.

Дальше я перестаю что-либо понимать. Вы говорите, что Витакер (не знаю, кто это, видимо латинско-английский словарь) утверждает, что 'loquor' означает 'говорить'. Не поспоришь. Каким образом это мешает употребить аккузатив, я не понимаю.

PS Пойду попробую что-нибудь на вечном языке прочирикать.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Georgius Semenovus от 06 Октябрь 2006, 18:27:27
Объясняюсь (я же даже не утверждаю, что прав :)) : рефлекс у меня такой, я как вижу  возле глагола  отметку PASSIVE, так сразу  то, что просилось в номинативе перевожу в аблятив, а что в аккузативе - в номинатив. Когда глагол депонентный, стараюсь найти примеры использования. А вот тут - не нашел :).

А Витакер - великолепный словарь (да, латино-английский),  и слов там не так уж много, кажется 30000 - нет, в новой версии уже 39000, но он сам анализирует слово, и выдает все варианты того, что это могло быть. Ссылка на него есть у нас на английской странице, там где приглашение Enter Latin word и иконка  "WWW".


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 07 Октябрь 2006, 09:50:32
Ну я, если честно, в латыни тот еще специалист, но в данном случае буду настаивать. Отложительные глаголы пассивные только по форме, по смыслу они активные и ведут себя соответственно, загонять субъект в аблятив не надо. Т. е. 'мы говорим' - 'loquimur', а не 'loquimur nobis'. А в обороте acc. cum inf. можно употреблять абсолютно любой глагол. Обычный он, отложительный, хоть какой, и инфинитив можно любой употреблять. Если бы мы, например, в этом предложении употребили не отложительный глагол 'loqui', а обычный 'dicere', смысловое подлежащее (т. е. "действующий субъект", по форме это дололнение) точно так же стояло бы в аккузативе. Т. е., используя Ваш перевод: Dolendum est hoc foro latine dicere homines duos te et me (а не homines duo tu et ego). Да, еще, кажется, правильнее не 'latine', а 'Latine'.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 16 Октябрь 2006, 18:53:45
Наверное, все-таки или Latino, если это идет вместе с форумом, или Latinam, если linguam latinam dicere; и dolendum est имеет немного другой смысл, скорей тут misera est/misericordia est или вообще переводить, как "Мне жаль, что...".


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 21 Октябрь 2006, 05:53:56
Мой словарь знает слово 'Latine' - 'на латинском языке'. Это наречие.
Мне кажется, что предложенное Юрием 'dolendum est' вполне адекватно. Я могла бы в качестве альтернативы предложить 'miseret'.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 21 Октябрь 2006, 15:49:44
Должен извениться: я учу латинский на английском языке, поэтому многие грамматические термины я знаю только на английском языке.
Мои претензии к dolendum est заключаются в том, что эта конструкция, gerundive + sum, есть passive periphrastic, и, например, id faciendum est переводится не "это будет сделано", а "это должно быть сделано".
Если latine - наречие, то, наверное, правильно.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 22 Октябрь 2006, 07:21:52
Gerundivum - отглагольное прилагательное, смысл которого изначально примерно соответствовал страдательному причастию настоящего времени. Значение долженствования он приобрел позднее, но, насколько я поняла, именно это второе значение "распрстраненнее", особенно в среденевковый период. Но кто нам помешает употребить герундив в первоначальном смысле?


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 23 Октябрь 2006, 02:37:16
Правильно, но только будущего времени. Например, vir laudandus, или лучше пусть будет femina laudanda переводиться как "женщина достойная восхищения", она достойна, но ей еще не восхищаются, то есть действие еще не наступило(Если вы хотите сказать, женщина, которой восхищаются, то нужно использовать причастие прошедшего времени - laudata)Далее вместе с esse получается passive periphrastic, а если добавить еще dative of agent, то получится полное предложение: femina laudanda mihi est - Мне следует восхищаться этой женщиной.
В классической литературе(у Цицирона и Цезаря) passive periphrastic(по другому gerundive of obligation) используется именно в смысле обязаности. Насчет, первоначального смысла, то кое-где(E.Woodcock, A new latin syntax) написано, что, возможно, изначально gerundive имел active meaning, так что это темный лес.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 28 Октябрь 2006, 07:38:48
Я в латыни начинающий любитель, только с одним учебником и ознакомилась, и там совершенно ясно написано, что именно настоящего времени. То есть, если быть точной, настоящего и будущего. А уже из значения будущего времени и развилось значение долженствования. Я если совсем не обленюсь, потом оглашу, что там пишут в учебнике. Помню только такой пример: Patria defendenda mori. - Умереть, защищая родину. (Дословно: Умереть защищаемой родиной).


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 28 Октябрь 2006, 14:24:54
Я тоже любитель и латинский для меня хобби=)
Умереть защищаемой родиной, я думаю не совсем точный дословный перевод=) Дословно - умереть за родину, которую необходимо защищать. Грамматически более верно здесь использовать gerund: mori defendendo patriae - умереть в процессе защиты родины, или mori defendendo patriae - умереть , защищая родину, но латиняне предпочитали вместо gerund с обьектом, использовать gerundive с существительном в падеже gerund. Это и происходит в том примере, который вы привели, вместо mori defendendo patriam, пишут patria defendenda mori. И тогда переводят умереть, защищая родину.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 29 Октябрь 2006, 15:15:03
Цитировать
Дословно - умереть за родину, которую необходимо защищать.

Откуда взялось "необходимо"? А как Вы переведете вариант с герундием 'mori defendendo patriam'? Я бы так и сказала - умереть, защищая родину. У герундия никогда не было знаения долженствования. А 'mori defendendo patriam' и 'patria defendenda mori', как Вы справедливо заметили, означают одно и то же. Откуда в варианте с герундивом взялась необходимость?

Дословно из учебника:
"Герундив - отглагольное прилагательное, в которм в классическую эпоху различаются два значения: а) соответствует русскому страдательному причастию несовершенного вида; б) выражает долженствование".
Лично от меня: Кто мне мешает перевести "жаль" как 'dolendum est' в свете значения а)?
"Употребление герундива для обозначения процесса действия сближает его с part. perf. pass. Разница состоит в том, что part. perf. pass. обозначает действие в его заврешенности (т. е. в прошлом), а герундив - в процессе выполнения (т. е. в настоящем или будущем)". (Подчеркивание лично от меня.)
"Из значения долженствования в поздней латыни развилось употребление герундива в качестве part. fut. pass., не свойственное ему в классический период латинского языка". Это так просто, мне интересным показалось.

С другой стороны, я тут задумалась: Во всех примерах, какие у меня в учебнике, а их там немало, герундив в первом значении стоит только в косвенных падежах. А везде, где в именительном - там долженствование. Это наводит на мысли. Хотя о каком-либо запрете ставить герундив в первом значении в номинатив тоже нигде ни полслова.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 29 Октябрь 2006, 19:21:38
Цитата: "beata"

Откуда взялось "необходимо"? А как Вы переведете вариант с герундием 'mori defendendo patriam'? Я бы так и сказала - умереть, защищая родину. У герундия никогда не было знаения долженствования. А 'mori defendendo patriam' и 'patria defendenda mori', как Вы справедливо заметили, означают одно и то же. Откуда в варианте с герундивом взялась необходимость?

При дословном переводе gerundive надо всегда иметь в виду его значение необходимости. В данном случае, помня о том, что при использование гернундия здесь имелся в виду герунд с обьектом, необходимость убирается.

А как в учебнике разделяют gerundive и passive future participle? Одна и та же часть речи, те же формы. Если я вижу незнакомое латинское предложение, как я узнаю с чем я столкнулся в данном случае?


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Shurickkk от 30 Октябрь 2006, 20:32:39
ГОСПОДА! Помогите пожалуйста, прям завал. Не могли бы вы подсобить с переводом на латынь фразы "КОГДА ТЕРЯЕШЬ ВСЕ, ОБРЕТАЕШЬ СЕБЯ"

Заранее благодарен


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Zombye от 31 Октябрь 2006, 08:45:46
Ubi omnibus cares, invenis se.

P.S. Для вопросов не относящихся к теме обсуждения, желательно создавать новый топик.


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Shurickkk от 31 Октябрь 2006, 11:47:27
Огромная вам спасибо!


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: beata от 02 Ноябрь 2006, 14:18:22
Надоело мне переливать из пустого в порожнее. Я всё равно буду и дальше доверять моему учебнику. Раз уж он пишет, что gerundivum может означать действие без долженствования, и это более раннее его значение, значит так оно есть :).
А для себя я решила, что, в большинстве случаев, gerundivum в качестве сказуемого имеет значение долженствования, а в качестве обстоятельства - не имеет. Буду теперь до поры от этой печки танцевать. То есть, я пришла к выводу, что 'dolendum est' - не совсем в данном случае подоходящий перевод, quod erat demonstrandum :). Посему предлагаю окончаетльный вариант перевода стоящей в начале обсуждения фразы: Miseret hoc foro Latine loqui duos homines - te et me. И пусть кто-нибудь скажет, что это не правильный перевод!

Цитировать
А как в учебнике разделяют gerundive и passive future participle?

У меня учебник вообще такой формы - part. fut. pass. - не знает. Есть об употребелении герундива в таком качестве (кроме того, что я приводила в предыдущем посте, ничего нет).
Да, забываю написать, что за учебник, а то всё время повторяю, мол, у меня в учбенике то, у меня в учебнике сё :)
Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз."/В. Н. Ярхо, Н. Л. Кацман и др.; Под ред. В. Н. Ярхо, в. И. Лободы. - 7-е изд, стер. - М.: Высш. шк., 2002 - 384 с.

Цитировать
Если я вижу незнакомое латинское предложение, как я узнаю с чем я столкнулся в данном случае?

Как в любом другом языке - из контекста.


Название: То, что меня не убьет - сделает сильнее
Отправлено: Croft от 24 Ноябрь 2006, 17:43:45
Привет. Помогите, пожаааалуйста, перевести фразу "ТО, ЧТО МЕНЯ НЕ УБЬЕТ - СДЕЛАЕТ СИЛЬНЕЕ".


Название: Re: То, что меня не убьет - сделает сильнее
Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Ноябрь 2006, 18:58:42
Цитата: "Croft"
"ТО, ЧТО МЕНЯ НЕ УБЬЕТ - СДЕЛАЕТ СИЛЬНЕЕ".

Если в духе quid nocent, docent, то

    quid non occidit (me), fortius facit

Но тут все в индикативе наст. вр., me - в скобках, поскольку наверное не только МЕНЯ, но и кого-либо... Если важны времена, то наверное

    quid non occiderit (me), fortius faciet


Название: Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Отправлено: Croft от 25 Ноябрь 2006, 12:14:50
Спасибо, очень благодарна!:)