Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: romanus от 06 Март 2007, 06:20:53



Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: romanus от 06 Март 2007, 06:20:53
quae licet in illo finita possit videri, tamen iam dudum nullius vigoris erat, nec quicquam in se clarum praeter inane regis vocabulum praeferebat. в целом смысл я понимаю процентов даже на 80-90. но нужен именно подстрочный перевод. хочу понять почему именно так употребляются слова и как строятся фразы.


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Zombye от 06 Март 2007, 10:49:59
Которая это подходящее в них ограничена может быть увидена, тем не менее давным давно никакой славы была, не кто-либо в себе славный вместе с пустым короля именем проявлял.


Название: ну уж совсем подстрочник
Отправлено: romanus от 06 Март 2007, 12:06:22
хм, нет, ну может быть я не так выразился. хотелось бы получить пусть подстрочный, но связный перевод. в общем, это текст из хроники Карла Великого. глава повествует про род Меровингов, как он уже давно загибался и всем заправляли майордомы.  в общем у меня тут первый отрезок затруднения при переводе вызвал и последний. средний я тоже так типа перевел "так как уже давно не было никакой силы (славы)", а последний... тоже... черт знает! ну смысл понятен: "и ничего славного никто  не видел ибо от слова король осталось пустое место". но хотелось бы получить более точный перевод и, если можно, с комментариями: почему и что именно так переводится.


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Zombye от 06 Март 2007, 14:27:02
Напишите, что перед quae.
,tamen iam dudum nullius vigoris erat, nec quicquam in se clarum praeter inane regis vocabulum praeferebat.
tam iam dudum - наречия - тем не менее давным-давно.
nullius vigoris - genetive of quality
nec отрицает praeferebat.
quicquam и clarum согласуются вместе и являются обьектом.
также inane voсabulum.
in se - se - в творительном, ссылается обратно на подлежащие.

тем не менее он не имел какой-либо силы, и не показывал чего-либо славного в себе, кроме  пустого имени короля.


Название: это все предложение
Отправлено: romanus от 09 Март 2007, 05:58:19
да нет там ничего перед Quae. с этого предложение и начинается. я думаю, что quae относится к Gens Merovingorum. с этой фразы начинается предыдущее предложение. кстати еще вопрос. предыдущее предложение заканчивается фразой durasse putatur. durasse putatur относится как раз  к Genc Merovingorum. по крайней мере я в этом уверен. но что за форма слова durasse?


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Georgius Semenovus от 09 Март 2007, 10:12:23
Цитировать

=>durasse

Syncope   s => vis  
Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel
durav.isse           V      1 1 PERF ACTIVE  INF 0 X    
duro, durare, duravi, duratus  V   [XXXBX]  
harden, make hard; become hard/stern; bear, last, remain, continue; endure;


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Zombye от 09 Март 2007, 15:34:00
quae licet in illo finita possit videri
Тогда я не знаю как это переводится.
Синкопа: римляне часто отпрасывали слог "-vi-" для удобства произношения. Так инфинитив прошедшего времени здесь "duravisse" превратился в "durasse". Такое сокращение не редкость.


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Georgius Semenovus от 09 Март 2007, 16:11:01
Цитата: "Zombye"
quae licet in illo finita possit videri

Мне порядок слов подозрителен. Licet - это не глагол по-моему, тогда
Цитировать

licet                CONJ                              
licet  CONJ   [XXXCO]  
although, granted that; (with subjunctive);

При том, что subjunctive - есть, это possit. Смущает меня между ними in illo finita. Вероятно к possit это и относится?

Которые могут быть на них заканчивающимися увидены :?:


Название: нужен подстрочный перевод
Отправлено: Zombye от 10 Март 2007, 14:05:24
Да, я тоже подумал, что licet может быть союзом, потому что possit в коньюктиве и потому-что, потом идет противопоставление, tamen, но тогда он было бы на первом месте.
Проблема в том, что finita согласуется с quae, но не согласуется с illo. Illo это что-то еще и из этих двух строчек совершенно не понятно что/кто это может быть. Ну и не начинаются предлождения с relative pronouns.


Название: romanus
Отправлено: romanus от 11 Март 2007, 11:05:14
да, меня illo тоже смущает. выскажу предположение, что может illo относится к следующему отрезку предложения. а может это вообще опечатка, или ошибка средневекового автора или позднейшего переписчика. ведь есть  в этой же хронике ошибка в слове conpellere, хотя надо было написать compellere. в предисловии в этой хрестоматии так и написано, что все средневековые тексты специально даны с ошибками. мол для наглядности развития средневековой латыни. и quae на мой взгляд надо перевести как "который". как я уже писал quae относится  к gens Merovingorum. то есть "род Меровингов, который..." tamen кстати на мой взгляд более удобно перевести "так как".


Название: Re: romanus
Отправлено: Georgius Semenovus от 11 Март 2007, 13:49:38
Цитата: "romanus"
ведь есть  в этой же хронике ошибка в слове conpellere, хотя надо было написать compellere. .
Да нет, вроде это не ошибка, как будто можно и так и так...


Название: Re: romanus
Отправлено: inscius от 04 Апрель 2007, 04:55:59
О Эйнхард! Давно я не смотрел твой труд о твоём короле.

Цитата: "romanus"
да, меня illo тоже смущает. выскажу предположение, что может illo относится к следующему отрезку предложения.


Предположение верно. Местоимения illo и quae связаны с предыдущим предложением:
Gens Meroingorum, de qua Franci reges sibi creare soliti erant, usque in Hildricum regem, qui iussu Stephani Romani pontificis depositus ac detonsus atque in monasterium trusus est, durasse putatur. - - Считается, что род Меровингов, из которого обыкновенно выбирались франкские короли, существовал вплоть до царствования Хильдерика, который по приказу римского папы Стефана был низложен, пострижен и препровожден в монастырь

Итак, in illo - на нём т.е. на Хильдерике; quae подразумевает gens Meroingorum, так как других существительных женского рода в предыдущем предложении нет.
licet cum coniunctivo пусть, хотя, хотя бы
Quae licet in illo finita possit videri - - Пусть может показаться, что род [Меровингов] пришел к своему концу на Хильдерике (т.е., во время правления Хильдерика)

tamen iam dudum nullius vigoris erat - - однако уже давно этот род не имел никакой силы ( в этом роду не было никакой жизненной силы)

nec quicquam in se clarum praeter inane regis vocabulum praeferebat. - - и ничего замечательного они не выставляли (не обнаруживали), кроме пустого царского звания

 :idea: Примечание:
 :!: Уже в классичесой латыни в некоторых формах перфекта (а также в формах перфектного активного ряда) происходило выпадение (синкопа) слогов -ve- и -vi- после гласного, например: ornavērunt :: ornārunt; ornavisse :: ornasse. В средневековой латыни это явление ещё более частотно.
 :!: В классическом латинском языке у приставчных глаголов конечные гласные префиксов ad-, con-, in- перед следующим согласным ассимилируются: cedo иду - - accēdo (< ad-cēdo) подхожу; pono кладу - - impōno (< in-pōno) вкладываю; pono кладу - - compōno (< con-pōno) складываю. В средневековых текстах приставки часто восстанавливают свой основной вид.